Лекция № 8. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОПЕРАЦИИ)
Лексико-семантические модификации.
Транскрипция и калькирование применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка. Транскрипции и кальки придают переводному тексту «налет иностранности», но с минимальными потерями смысла сообщения.
Языковые единицы, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с изучения словарной статьи. В результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящий язык, либо не имеет полного соответствия. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям, таким как: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.
Сужение, или конкретизация, исходного значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых русский язык требует слова с более конкретным значением:
He is a man of taste. – Он человек со вкусом.
All the king’s men - Все королевские солдаты.
Then you’ll be a man, my son. - Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.
Расширение (генерализация) исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом. Например, русское слово «лечение» соответствует англ. “treatment”, которое обладает более широким спектром значений - their treatment of the situation - «их понимание ситуации», - his treatment of his parents was very deferential - Он обращался с родителями очень почтительно.
Эмфатизация, или нейтрализация исходного значения определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации в иностранном языке и переводящем языке, например, a cow-eyed girl можно перевести как «девушка с коровьими глазами» или « волоокая красавица». Первый вариант вызывает отрицательную эмфазу, второй - положительную.
Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но с ним следует обращаться весьма осторожно. В особо спорных случаях следует прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально- оценочного компонента. Например, словосочетание a cow-eyed girl может быть передано нейтральным вариантом «девушка с большими глазами», если из контекста не ясно, как именно трактуется это определение.
Фукциональная замена применяется, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение, так как ни одно из его значений (уменьшение, смягчение, ослабление, развлечение, разрядка) не подходит к данному контексту. Переводчик может употребить функциональную замену: «наслаждаясь заслуженным отдыхом». Фукциональнная замена применяется также при переводе слов, которые не были зафиксированы двуязычными словарями. Это могут быть «реалии» или «культуронимы», или неологизмы. Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствий не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближаться по своим качествам к отдельному слову.
Среди приемов, используемых для передачи реалий, следует прежде всего остановиться на транслитерации и калькировании: «С начала перестройки официозная литература растерялась». – With the advent of perestroika Official Writers grew confused. Этот способ, однако, носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.
Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов: «Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но всеже не опричнину Ивана Грозного», - Slavophiles idealized life in Russia before Tsar Peter the Great, but not the «oprichnina», special administrative elite under Tsar Ivan the Terrible. В английском тексте слово «опричнина» взято в кавычки, с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именами Петра и Ивана Грозного добавляется слово «царь».
В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения:... a sort (kind, variety) of..., roughly the same as..., this includes..., the (Russian) equivalent (version) of..., in England (the USA) this would be. Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать. Такой прием как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия: «Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полу запретных темах»: The elite echelon Official Writers, referred to as literary «Nomenclature», often speculated on forbidden or semiforbidden themes. Поясняющий комментарий при передаче реалии может принимать форму развертывания ее усеченного или сокращенного обозначения.
«В устах бывшего фронтовика это - звучало самым отчаянным обвинением»: - On the lips of a former front-line soldier this comparison was a pretty sharp accusation. «Фронтовик» в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения «участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта». Отсюда и выбор английского соответствия «front-line soldier».
Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным. Переводчику следует вначале убедиться в том, что транслитерация с пояснительным комментарием действительно необходима. Если в этом особой необходимости нет, он может принять решение о снятии русской «реалии» и применении другого способа перевода, называемого функцио¬нальным аналогом. Суть его состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Семантический сдвиг, который происходит при таком переводе, аналогичен случаям, описанным в разд. 1. Здесь применяются те же переводческие трансформации: генерализация, конкретизация и метонимия.
«У тогдашних мальчишек имелась еще одна «привилегия» - кататься снаружи, ухватившись за «колбасу» - The kids of those days had their own «privilege» - they could hang on to the outside.
Сохранение термина-реалии «колбаса», т. е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. - coupling rod), потребовало бы специального пояснения. Между тем, с точки зрения описываемой предметной ситуации, эта подробность не является существенной. Основной ее признак иной: мальчишки любили ездить «зайцами» снаружи вагона. Он и передается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.
«Наш нынешний видеорынок - это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных)». - The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.
Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода, смысл словосочетания «посложнее квартирного» едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла о системе обмена квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т. е. логическую связь между широким и более узким понятиями: «квартирный обмен» и «его осуществление через многочисленные промежуточные этапы».
«Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны». – Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, who incidentally kept them busy from fall to spring.
Существительные «рига», «ток», «амбар» могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями thrashing barn, thrashing floor и granary. Но эти слова едва ли в полной мере знакомы широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. ср.: «рига» - место, куда свозят урожай (crops are taken in), «ток» - место, где происходит обмолот снопов (grain is processed), и «амбар» - место, где зерно хранится (grain is stored).
|