Лекция № 8. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОПЕРАЦИИ)
Лексические приемы перевода.
1.Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящий язык (фонетическая имитация исходного слова).
Переводческая транскрипция - это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящий язык (побуквенная имитация формы исходного слова). При этом исходное слово в переводе представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящий язык.
e.g. Shakespear- Шекспир (звуки ш,к,с,п являются прямыми аналогами исходным, а английские дифтонги ei, iэ превращаются в монофтонги э,и – по начальному элементу дифтонга).
Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русском языке. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде словарей: словарь английский личных имен Сост. А.И. Рубакин. – М.;Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – М.;ИМО, 1969, и др.
Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями.
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включают названия народов и племен, географические названия, наименования государственных учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, культурных объектов и т.д.: Bank of London – Бэнк оф Лондон; Minnesota – Миннесота; Wall Street Journal –Уолл Стрит Джорнал; The Capitol – Капитолий и т.д.
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и связана с давно установившимися формами именований:
Illinois-Иллинойс (а не Иллиной),
Michigan- Мичиган (а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают частично с исходным именованием Москва- Moscow; The Hague- Гаага,
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England –Англия;
The English Channel –Ла- Манш и т.д.
При транскрипции географического названия нередко происходит сдвиг ударения из-за предпочтений переводящий язык:
Florida- Флорида, Washington-Вашингтон.
Если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание траскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico – Мексиканский залив;
River Thames – река Темза;
Hilton Hotel – отель Хилтон;
Mayflower Restaurant – ресторан Мейфлауэр.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному переводу:
Western Michigan University -Западно-Мичиганский университет
Cherry Hill High School -irjkf dscitq cnegtyb Xthhb {bkk
St. Petersburg State University -Санкт-Петербургский государственный университет.
Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных систем образований в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, различных по уровню и типу: high school-«средняя школа высшей ступени», «school of law»- «юридический институт», «graduate school» – «аспирантура» или « магистратура».
Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумно пользоваться разъясняющими семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: gymnasia- для передачи названия гимназия. При заполнении анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный:
e.g. Ростовский педагогический институт
Rostov Teachers Training College
Rostovsky Pedagogichesky Institut.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называя реалии. Наиболее распространенным способом их перевода является транскрипция или стандартная транслитерация. Как правило, такие реалии проходят последовательный путь от «максимальной иностранности» до полной ассимиляции – включения такой единицы в базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводам или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием.
«Затем пришел «Ридинг-фестиваль» где Хипы (Uriah Heep) возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома «Innocent Victim» («Невинная жертва»), который явил миру сингл «Free Me»- шедевр коммерческого рока».
Наконец, особый тип языковых единиц, подвергающийся транскрипции,- это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable-кабель (может иметь более традиционное соответствие шнур, провод), restitution- реституция, embargo- Эмбарго.
|