Лингвистика и иностранные языки
  Международный
  Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

  Лекция № 8. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
(ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОПЕРАЦИИ)

       4. Лексико-грамматические приемы перевода.

       Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением:
       Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
       В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
       She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
       Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:
       The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
       Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

        В рамках антонимического перевода единица иностранного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:
       The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
       Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:
       He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
       Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):
       Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
       The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду.
(Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)
       Антонимический перевод - это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (и наоборот), сопровождается заменой лексических единиц иностранного языка на единицы переводящего языка с противоположным значением.
e.g. Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе. Remember to wake me up at 7 o'clock. - He забудь разбудить меня в 7 утра.
       Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:
e.g. The last thing I would like to do is to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.
The inferiority of the enemy. - Превосходство наших войск.
They had little to say to each other. - Им нечего было сказать друг другу.
Эта трансформация часто применяется в англо- русских переводах, когда в оригинале:
1)отрицательная форма употребляется со словом, имеющим отрицательный префикс.
       e.g She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
       It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.
       Their attitude was not unfriendly. - Их отношение было вполне дружелюбным. 4.Her name does not sound unfamiliar to me. - Ее имя мне вполне знакомо. (Где-то я слышал ее имя.)
2)отрицательная форма употребляется с отрицательными союзами until u unless
       e.g. The USA didn't enter the war until April 1917. - США вступили в войну только в 1917.
       They never found out until afterward what he had to go through. - Они лишь впоследствии узнали, что ему пришлось пережить.
       She hadn't left the reception until her driver came to pick her up. - Она вышла из регистратуры только, когда за ней прислали машину.
       The permission is not given unless authorized by the dean. - Разрешение дается только по указанию декана.
3) Слова to fail, failure могут терять свое основное значение - терпеть неудачу и неудача - и выступать как отрицательные слова или частицы e.g. He failed to keep his promise - Он не выполнил свое обещание. She failed to give up smoking - Ей не удалось бросить курить.
       Экспликация, или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
       Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
       Компенсация - это способ перевода, при котором часть содержания, утраченная при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:
       «Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.
       Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент содержания может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:
       «Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
       Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I'm nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы переводящего языка, не имеющие соответствий в оригинале:
       You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
       Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.