Лингвистика и иностранные языки
  Международный
  Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

  Лекция № 7. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА.

       5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода

       Универсальная модель «скопос». Если предшествующие концепции эквивалентности являлись одновременно и операционными системами достижения эквивалентности (как добиться эквивалентности?), и мерилом для определения исторически обусловленной эквивалентности переведенного текста по отношению к оригиналу, то конценция «скопос» в первую очередь нацелена на объяснение множественности прежних «практических» концепций и тех парадоксальных на первый взгляд результатов перевода, которые не укладывались ни в одну из концепций, и тем не менее существовали и были востребованы обществом (например, перевод-пересказ для детей) или стихотворный перевод Нового Завета). Авторами концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер в начале 80-х гг. Основой концепции является понятие «скопос» (от греч. цель). Поскольку перевод — это практическая деятельность, то он осуществляется для определенной цели. Если цель перевода выполнена, значит, переводческую деятельность в данном случае можно признать успешной. Если цель не выполнена, то никакая из прежних концепций эквивалентности не исправит неудачи. Обратим внимание на две особенности новой концепции. Первая: цель перевода понимается шире, чем коммуникативное задание и функция текста. Целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т. д. При этом свои цели может преследовать как переводчик, так и заказчик. Создается сложный конгломерат целей, который может привести к полному изменению всех видов содержания текста при переводе. Вторая особенность: авторы концепции «скопос» понятие эквивалентности определяют как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. А успех перевода определяет адекватность, понимаемая авторами как правильный выбор способа перевода, т. е. как параметр процесса перевода. К. Райс и X. Фермеер отмечают также, что оба понятия - эквивалентность и адекватность — не являются статическими, потому что цель перевода всякий раз меняется и что на различных исторических этапах люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста. Таким образом, универсальная модель «скопос» расширила наши представления о функции переводчика в процессе перевода.
       Неогерменевтическая универсальная модель перевода. В центре этой концепции — проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, («Герменевтический перевод») формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания данного фрагмента данного текста, примет переводческое решение, не похожее на его же решения или решения других переводчиков в аналогичных случаях. Поэтому в зависимости от индивидуального понимания игра слов в одном случае будет передана буквально, в другом — воспроизведена, но на основе многозначности слова другой семантики, а в третьем — вовсе опущена. Поскольку каждый текст требует индивидуально-творческого понимания, все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Понятие эквивалентности растворяется в неопределенности начального этапа перевода. В трудах Д. Штайнера, В. Беньямина, Д. Робинсона, сторонников герменевтического подхода, отражена как лингвофилософская, так и практическая его сторона. По мнению В. Беньямина, только путем перевода можно приблизиться к тому «чистому» глубинному языку, который является «ядром» всех языков и присутствует лишь в лучших произведениях человечества; задача переводчика — пробиться к этому чистому языку, а перевод, который приблизился к этой поэтической чистоте, и есть перевод эквивалентный. Теоретик и практик перевода Д. Робинсон призывает переводчика к герменевтическому диалогу с автором и к поощрению поэтического творчества переводчика.