Лингвистика и иностранные языки
  Международный
  Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

  Лекция № 6. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

       7. Фразеологические соответствия и их перевод.

       Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.
       Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в переводящем языке являются следующие:
       1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
       2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
       3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
       4) стилистический компонент значения фразеологизма;
       5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
       В русском образном фразеологизме - ездить в Тулу со своим самоваром - на основе прямого значения сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер (ср. книжно-литературные образы типа перейти Рубикон или Сизифов труд) и четко выраженную национальную принадлежность (Тула и самовар могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском языке). Указанные компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения в тексте перевода. Наиболее важными являются компоненты (1), (3) и отчасти (4). Эквивалентное соответствие в переводящем языке должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.
       Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносное значение может быть передано в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения (1). Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку рецептор перевода может не обладать фоновыми знаниями рецептора оригинала (не знать, что Тула славится самоварами). Существенное влияние национально-этнического компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются единицы переводящего языка, обладающие подобным компонентом значения. Вспомним, что текст перевода приписывается иноязычному источнику (автору оригинала), и появление в переводе национально окрашенных фразеологизмов обычно оказывается неуместным, заставляя, например, англичанина говорить о таких русских реалиях, как Тула и самовар, или восклицать: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», предполагая, что его собеседникам известно, что это значит.
       Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
       В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеются образные фразеологизмы, совпадающие с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного:
       The game is not worth the candles. - Игра не стоит свеч.
       The sword of Damocles. - Дамоклов меч.
       To play into somebody's hands. - Играть кому-либо на руку.

        Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
       Во втором типе соответствий одинаковое переносное значение передается в переводящий язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма:
       To get up on the wrong side of the bed. - Встать с постели не с той ноги.
       To turn back the clock. - Повернуть вспять колесо истории.
       А bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

       Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.
       Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы:
       He was not fit to carry water for her. - Он был недостоин и воду таскать для нее.
       To put the cart before the horse. - Ставить телегу впереди лошади.
       Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности.

       Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания:
       To mind one's P's and Q's. - Соблюдать осторожность.
       To dine with Duke Humphrey. - Ходить голодным. Остаться без обеда.
       To grin like а Cheshire cat. - Широко улыбаться.

       Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, мало известно самим рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма:
       To carry coals to Newcastle. - Возить уголь в Ньюкастл.
       Rome was not built in a day. - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился).
       He will not set the Thames on fire. - Он Темзы не подожжет.

       При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен рецепторам перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкастл - это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.
       Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в переводящем языке образ за счет утраты национально-этнического компонента (He will not set the Thames on fire - Он пороха не изобретет) или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике: Can the leopard change his spots? - Разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре? (ср. более грубоватые русские пословицы: «Горбатого могила исправит» или «Черного кобеля не отмоешь добела)». Для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в исходном языке и их соответствий в переводящем языке и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.