Лекция №3. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА.
5. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала.
В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия на рецепторов перевода. Основная прагматическая цель перевода художественной литературы – создать на переводящем языке текст, обладающий способностью оказывать аналогичное воздействие на рецептора перевода. Например, прочитав в русском переводе произведения Шекспира, русский читатель должен ощутить силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала.
Основная функция НТМ – объяснение, описание или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие речевого произведения заключается в предоставлении необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. Если получатель сообщения способен осуществить на его основе, например, описанный эксперимент, то коммуникативный эффект текста может считаться достигнутым. Иногда в переводе необходимая НТ информация оказывается изложенной в более четкой и доступной форме, что обеспечивает правильное использование этой информации специалистами – в этом случае перевод выполняет основную прагматическую задачу даже лучше, чем оригинал. Переводчику приходится ориентироваться на индивидуальные особенности рецептора перевода.
|