Лингвистика и иностранные языки
  Международный
  Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

  Лекция №3. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА.

       4. Прагматические функции социолингвистических факторов.

       Важную роль играют и социолингвистические факторы – использование в тексте таких субстандартных форм как территориально-диалектные, социально-диалектные, контаминированные формы (неправильная, неграмотная речь).
       Территориальные диалекты исходного языка сами по себе не передаются в переводе, но если они связаны с социальной характеристикой их носителей, то это необходимо передать. Например, при переводе речи английского матроса можно использовать выражения, характерные для речи русского матроса.
       Контаминированные формы могут быть использованы в оригинале случайно или преднамеренно. Если это делается намеренно, то переводчик должен непременно отразить их в переводе (т.е. должен учесть прагматический аспект перевода). Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, могут отражать реально существующие различия между языками. Например, для иностранцев, говорящих по-русски – употребление глагола-связки «быть» «Я есть нездешний» (нем.), «Я буду уходить» (фр.), или погрешности в произношении, например, «Моя принесла пиво, твоя тепель платить» – «We blingee beer. Now you play». ( кит.)