Лекция №3. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА.
2. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
Осуществляя перевод текста, переводчик должен произвести анализ прагматики текста (предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к « усредненному» рецептору). Он должен воспроизвести прагматический потенциал оригинала (обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода).
На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли рецептора оригинала (стремится, как можно полнее извлечь информацию). У переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения оригинала, т.е. переводчик должен быть прагматически нейтрален.
На втором этапе переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор переводчика принадлежит к иному языковому коллективу, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут препятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик вносит в текст перевода необходимые изменения. Влияние на ход и результат переводческого процесса, а также необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется прагматикой, или прагматическим аспектом перевода.
Отсутствие у рецепиента перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость внести в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения по ряду причин:
- в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий, например, при переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, как правило, добавляют слово «штат»,
- при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий, например, журнал «Ньюсвик».
- при переводе названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива. Например, for desert you got Brown Betty, which nobody ate. – На сладкое – пудинг с патокой «Рыжую Бетти», но ее никто не ел.
В других случаях необходимо осуществить опущение некоторых деталей в переводе (конкретизация) или заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией (прием генерализации). Например, «The temperature was an easy 90» - he said. - «Жара невыносимая, - сказал он. – 90° по Фаренгейту».
Указанные способы изменения текста перевода ориентированы на «усредненного» представителя своего языкового коллектива, например, на русского читателя.
|