Лингвистика и иностранные языки
  Международный
  Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

  Лекция № 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА.

       4.Особенности перевода научно-технической литературы (НТЛ).

       НТЛ во всех ее разновидностях, несомненно, представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями. Эти особенности распространяются на ее лексику, грамматику и стилистические признаки. Важно при этом отметить, что эти особенности не переходят однозначно из языка в язык, а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно.
       Основным признаком НТЛ на любом языке является большая насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Однако структура их в разных языках не одинакова. Эта особенность должна учитываться переводчиком. Дело в том, что научно-техническая терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики. По мере расширения границы человеческих знаний, при появлении новых областей науки и техники, растет потребность в новых определениях и понятиях. Соответственно расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов (е.g. в современной ядерной физике в русском языке термин «атомный» вытеснился термином «ядерный»).
       Хороший перевод научно-технической литературы должен соответствовать следующим требованием:
       1) точная передача текста оригинала;
       2) строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы;
       3) полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка;
       4) в русском языке смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения.
       Что же такое термин? Существует множество определений понятия «термин». Уясним для себя существенную разницу между понятиями «термин» и «слово». «Слово», как правило, многозначно. Конкретизация того или иного значения слова обеспечивается каждый раз контекстом. Именно контекст ликвидирует многозначность слова. Термином может быть слово или словосочетание. Термин всегда указывает на одно понятие или один объект. Таким образом, неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и может переводиться с помощью лексического эквивалента.
       Иногда можно слышать утверждения о многозначности термина, когда имеют в виду разные области знания. (е.g. слово «интерференция» языков употребляется в лингвистике, когда говорят о влиянии одного языка на другой, а в радиотехнике «интерференция» - это явление наложения электромагнитных колебаний). Но в пределах одной области знания термин независимо от контекста остается однозначным. Занимаясь переводом, всегда нужно помнить об этом, так как поиски того или иного термина по словарю всегда следует ограничивать только нужной областью знания.
       Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Для упорядочения и унификации каждой данной терминологии создаются специальные комитеты. Они издают терминологические справочники, включающие в определенной системе всю или почти всю терминологию данной отрасли.
       Рассмотрим свойства терминов, которые не зависят от языка:
1) системная обусловленность, т.е. взаимозависимость терминов, часто иерархическая подчиненность их по какому-либо признаку. В каждой системе термины образуют определенные группы. Каждая из этих групп делится в свою очередь на более узкие терминологические группы.
       В терминологическую группу сплавов в качестве общего элемента входит термин alloy. Другим элементом является слово, характеризующее данный сплав.
е.g. a) Supermalloy-супермаллой (магнитный сплав на основе никеля)
регмаllоу - пермаллой (железоникель);
       б) Языковые единицы tele, sсоре выступают в качестве компонентов сложного слова telegraph, television, telescope, microscope;
2) точность термина, не зависящая от контекста;
3) однозначность в пределах одного семантического поля (отрасли знания);
4) стилистическая нейтральность;
5) соотнесенность термина лишь с одним понятием.
       Иногда одно и то же слово в пределах одной и той же отрасли знания обозначает как процесс, так и результат-«оттиск, перевод».
       Термины возникают разными путями. Это и использование общенародного языка в специальных значениях (палец, пята, серьга). Общеупотребительное слово shое имеет ряд технических значений - ползун, кулисный камень (эл.), режущий башмак опускной крепи, грохот (с-х), arm - рука употребляется в специальном значении рычаг, кронштейн, стрела крана, спина колеса, рукав (мор.), lоор - петля в технике обозначает «рамочная антенна».
       По своему морфологическому строению термины делятся на:
1) простые- circuit (цепь);
2) составные - образуются словосложением - flywheel (маховик), clockwork ( часовой механизм); образуются с помощью суффиксов и префиксов: ассерtor, reactivation;
З) термины словосочетания - bгаке landing - посадка с торможением;
4) термины-сокращения и т.д.

Жанры научно-технической литературы и их особенности.
       Под жанром понимают исторически сложившуюся, устойчивую разновидность какого-либо творческого произведения. Основным признаком для выделения того или иного жанра является содержательная характеристика произведения. Основным критерием, отличающим один жанр НТЛ от другого, является функциональное предназначение текста. Знание особенностей языка того или иного жанра помогает переводчику, так как ограничивает выбор соответствующих языковых средств типичными характеристиками. На основе функционального подхода к содержанию текстов НТЛ можно выделить следующие жанры:
1) описания различных технических устройств и агрегатовж;
2) описание технологии и характера производственных процессов;
3) описание приемов труда;
4) патентная литература;
5) реферативные издания;
6) рекламные материалы;
7) описания чертежей.
       Приступим теперь к общей характеристике перечисленных жанров НТЛ Описание различных технических устройств и агрегатов.
       В этом жанре НТЛ преобладает содержательная сущность текста. Все повествование ведется обычно в безличной форме. Используются следующие языковые возможности:
а) безличные формы, часто выражаемые пассивными конструкциями;
б) отсутствие употребления первого лица в предложениях;
в) широкое употребление терминологии.
       Важнейшей стилистической чертой этого жанра является логичность высказывания, которая достигается последовательностью доказательств, введением точных определений и формулировок, последовательностью выводов. Эффективность доказательств достигается умелым использованием различных сравнений и аналогий, которые способствуют более эмоциональному восприятию текста. Наглядность изложения является также важной стилистической особенностью текстов такого рода. Достигается наглядность не только иллюстративным словесным и изобразительным материалом, но и броской организацией самого текста, который делится на главы, абзацы. Особо важные места выделяются шрифтом, подчеркиванием, буквами или цифрами.
       Тексты этого жанра снабжаются обычно различными иллюстрациями и чертежами с подрисуночными подписями. Этот иллюстративный материал способствует более полному пониманию общего содержания текста, поэтому переводчику необходимо самое пристальное внимание уделить пониманию этого материала.
       Технология производства и описание характера различных производственных процессов. Как правило, в этих описаниях основной упор делается не на принцип действия технологического оборудования, а на описание самого процесса. В языковом отношении такие описания не отличаются от описаний механизмов и устройств.
       Особое место в этом жанре занимают различные бытовые инструкции, например, инструкции по применению различных средств бытовой техники и химических препаратов. Такие описания направлены на получателя, подробно описывают последовательность его действий. В инструкциях такого рода преобладают формы повелительного наклонения и другие побудительные конструкции, изложение ведется краткими простыми предложениями, строго соответствующими последовательности самих действий.
       Патентную литературу принято подразделять на патенты и авторские свидетельства. По форме и языку оба этих вида описаний не отличаются. Структура патентов и авторских свидетельств включает:
       1.Сжатое вступление, в котором разъясняется предполагаемая целесообразность изобретения, описываются преимущества данного решения проблемы по сравнению с уже известными предложениями.
       2.Сущность изобретения это – резюме, которое принято называть «формулой изобретения». Формула изобретения представляет собой обычно сложноподчиненное предложение, в котором обязательно имеются слова: «отличающееся тем, что...». Именно формулу изобретения следует переводить особенно тщательно, так как в ней сконцентрирована вся сущность нововведения. Многие патентные описания сопровождаются пояснительными чертежами, но пояснения к чертежам приводятся только в самом тексте документа.
       Реферативные издания вызваны к жизни неудержимым ростом потока информации по самым различным областям знаний. Знакомство с полным объемом этой информации с каждым годом становится все труднее и труднее. Реферат же позволяет познакомиться с материалом без необходимости читать эти источники. Язык реферативных материалов отличается особой лаконичностью и четкостью изложения материала.
       Аннотирование и реферирование могут осуществляться как по материалам родного языка, так и по иностранным источникам. Но при обработке иноязычных источников сам процесс аннотирования и реферирования носит переводческий характер. Аннотации и рефераты призваны передать основное содержание новой информации в максимально обобщенном и сжатом виде. При реферировании сообщение освобождается от всего второстепенного, поясняющего, сохраняется лишь сама суть содержания. Если реферат или аннотация заинтересуют читателя, то он по указанным в них данным всегда может найти сам первоисточник.
       Разница между аннотацией и рефератом заключается в следующем. Если в аннотации лишь перечисляют те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов, то в реферате описывают содержание каждого из них. Аннотация дает самое общее представление об источнике и является лишь указателем для отбора первоисточника. Реферат же во многом может заменить сам первоисточник, так как передает суть материала, все основные выводы.
       Различают аннатацию описательную и реферативную. Описательная аннотация лишь называет вопросы содержания, реферативная аннотация, кроме того, передает выводы по каждому из затронутых вопросов и по материалу в целом.
       Рефераты делятся на рефераты-конспекты и рефераты-резюме. Первые излагают материал, его основные доказательства и выводы, вторые перечисляют основные вопросы первоисточника, выводы по ним без доказательств. Рефераты могут быть монографическими; сводными (излагающими содержание нескольких источников); обзорными (описывают результаты обзора многих источников по определенной тематике).
Структура аннотации:
       - предметная рубрика - называется область или раздел знания;
       - тема: обычно тема определяется наименованием источника или формулируется самим референтом;
       - выходные данные источника: на иностранном языке записывается автор, заглавие, журнал, издательство, место и время издания, затем эти же данные даются в переводе на русском языке;
       - сжатая характеристика материала: здесь последовательно перечисляются все затронутые в первоисточнике вопросы;
       - критическая оценка первоисточника (не обязательна, но желательна): референт излагает свою точку зрения на актуальность материала, указывает, на кого рассчитан материал.

Структура реферата:
       - предметная рубрика;
       - тема;
       - выходные данные;
       - главная мысль реферируемого материала;
       - содержание, излагается в последовательности первоисточника по главам, разделам, параграфам; дается формулировка вопроса, приводится вывод и цепь доказательств в их логической последовательности;
       - выводы по реферируемому материалу, если выводы автора отсутствуют, этот пункт реферата отсутствует.
       - комментарии референта, этот пункт имеет место, когда референт достаточно компетентен по данному вопросу.
       Рекламные материалы представляют особый жанр НТЛ. Отличительной особенностью этого жанра является его четко выраженная направленность на получателя сообщения, стремление воздействовать на его сознание и эмоциональную сферу. Рекламные материалы характеризуются броскостью подачи содержания, краткостью используемых языковых форм и хорошей наглядностью. Реклама различных технических устройств для промышленного использования существенно отличается от рекламы бытовых изделий, где основное внимание обращается не на техническую сторону изделия, а на удобства пользования этим изделием. Реклама для промышленности обычно дает краткое техническое описание изделия или приводит хороший иллюстрированный материал, поясняющий все устройство. Перевод рекламного материала не представляет особого труда и требует от переводчика только знания соответствующей терминологии.

Дополнительная информация (из И.С. Алексеевой Введение в переводоведение. – М., 2004.-С.16-20).

Синхронный перевод

       При синхронном переводе текст переводится почти одновремен¬но с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. Известный переводчик Г. Э. Мирам даже назвал его «психофизиологической аномалией в качестве профессии» (Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. — Киев, 1999. — С. 81). Однако устные переводчики-профессионалы, как правило, не соглашаются с таким представлением, ставя на первое место по степени сложно¬сти и затратам сил все-таки последовательный перевод. Действительно, необходимость одновременно слушать и говорить требует от человека особой натренированности, поскольку языковой опыт этого не дает. Но нам всем знакома житейская ситуация, когда во время дискуссии, при обсуждении каких-либо проблем говорит одновременно несколько человек и приходится говорить самому, одновременно прислушиваясь к тому, что говорят другие. Иногда это неплохо получается. Может быть, ваша речь, если вы одновременно еще и слушаете, лишается доли яркости и оригинальности, но она вполне возможна. Итак, к психофизиологическим аномалиям такой вариант пользования речью отнести нельзя, но он, безусловно, требует крайнего напряжения сил.
       При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод транслируется в зал также через наушники, которы¬ми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность устной речи, отсутствие «сорных» слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы». Также чистым, «поставленным» должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе — перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.
       Важна также интонационная культура синхронного переводчика. Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивными, но уверенными, убедительными — это наиболее «комфортное» сочетание для слушателей.
       Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику.
       Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Ошибки переводчик старается исправить, вводя корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом, при синхронном переводе, прежде всего, задействованы аналитические и речевые навыки и в меньшей степени память. Как и при последовательном переводе, переводчик должен иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.
       В среднем ораторский текст, который приходится переводить синхронисту, это произносимый в довольно быстром темпе (поскольку почти всегда на официальных мероприятиях существует регламент) устный монолог оратора на родном для него языке по заготовленному тексту (реже без заготовок). Однако бывают и осложняющие обстоятельства. Например, с редких в международном обиходе языков, таких как японский, китайский, арабский и т. п., переводят, как правило, через английский. Тогда всего один синхронист переводит с японского на английский, остальные же «берут» его переводной текст, т. е. переводят с английского на русский, немецкий и пр. В этом случаи качество работы всех переводчиков зависит от работы ведущего переводчика, и на нем лежит двойная ответственность. Осложняет перевод также акцент оратора и неправильность его речи, если он произносит речь на неродном для себя, например английском, языке. Известны сложности, которые вызывает английская речь японцев, индийцев, шведов. Специфика их родных языков накладывает искажающий отпечаток на их английский. Прежде всего это сказывается на произношении, которое затрудняет восприятие их речи переводчиком. В затруднительные условия может поставить переводчика и быстрое считывание оратором письменных цитат (например, текстов законов) или чтение вслух документов. Наконец, специфические задачи возникают перед синхронистом, если оратор говорит очень медленно, делает большие паузы, повторяется. Возникает опаность, что речь переводчика окажется «рваной», с большими паузами, слушающие утратят нить логики рассуждений, и им будет казаться, что переводчик плохо или не все переводит. В этой ситуации переводчику приходится брать на себя редактирование текста, кроме того, ему необходимо чем-то заполнять паузы. Тут ему может понадобиться умение, противоположное навыку компрессирования, а именно умение «развертывать» текст, выбирая более объемные обороты речи, скажем, заменяя причастный оборот придаточным предложением.
       Помимо основного вида синхронного перевода, существуют еще две разновидности. Первая — это так называемый шепотной синхрон. Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.
       Другая разновидность—это «контрольный» синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет возможность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому, что основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере. Поэтому в основном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Основная задача его та же, что и у обычного синхрониста: не отстать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на компьютере. Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабочего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст. Как мы видим, эта разновидность устного перевода «смыкается» с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст. Он служит чаще всего основой для будущей публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля работы устных синхронистов.

Синхронизация видеотекста. Эту разновидность устного синхронного перевода мы опишем отдельно, поскольку она имеет целый ряд специфических черт. «Живая» синхронизация видеотекста переводчиком, т. е. синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм), почти полностью вытеснило в последние годы так называемое дублирование: замена текста, звучащего на иностранном языке, на подготовленный текст на языке перевода в исполнении актеров. Произошло это в первую очередь потому, что звуковой ряд кино – тембр голоса, интонации, специфика произносимых реплик на языке подлинника, фоновые шумы в кадре – общепризнанно считают частью художественного замысла автора фильма, и зрители должны иметь возможность познакомиться с ними в том виде, в котором их создал автор.
       При живой синхронизации реплики героев на иностранном языке приглушенно звучат через динамики, а голос переводчика слышен через наушники. Как правило, это подготовленный синхрон. Переводчику заранее предоставляют видеокассету с фильмом и монтажные листы (текст фильма по кадрам и сценам) на иностранном языке. Переводчик готовит перевод и создает свои монтажные листы. При этом у него есть возможность отрепетировать свой будущий синхронный перевод. Особая сложность заключается в «укладывании» текста в кадр, поскольку длина звучания переведенного текста может не совпадать с длиной звучания текста в оригинале. Тогда переводчику приходится сокращать или увеличивать текст.
       Помимо этого существует проблема передачи эмоциональности действующих лиц фильма. На это есть две точки зрения, которые и соответствуют двум различным стилям работы синхронизаторов кино. Согласно первой точке зрения, переводчик обязан быть еще и актером и по возможности должен передавать голосом и интонациями эмоциональный ряд, т.е. быть транслятором эмоций. Переводчики, разделяющие эту точку зрения, при переводе стараются подражать интонациям героев и копируют их эмоции (смех, раздражение, испуг и т. п.). Согласно второй точке зрения, весь эмоциональный заряд должен исходить от подлинного текста и от экранного действия, переводчик же транслирует только безэмоциональный текст. Его ровный голос, контрастируя с эмоциональными голосами героев, вдвойне подчеркивает эмоциональный фон фильма. В реальности этот контраст часто придает всему тексту подлин¬ника несколько иронический оттенок. В редких случаях, например при незапланированных показах на кинофестивалях или конференциях, переводчику приходится синхронизировать кинотекст без подготовки. Качество такой синхронизации, разумеется, всегда ниже.

Коммунальный перевод. Так называется устный перевод в медицинских и административных учреждениях. И особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости переводили в суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что преодоления языкового барьера недостаточно. Для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей, необходимо преодоление также и межкультурного барьера. Иначе неизбежны многочисленные недоразумения. Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в стрессовых ситуациях.