Лингвистика и иностранные языки
  Международный
  Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

  Лекция № 11. ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ЗАРУБЕЖНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ.

       3. Зарубежное переводоведение.

       Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось в самостоятельную научную дисциплину в основном во второй половине 20 века. Науку о переводоведении можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований. Перевод- это многогранное явление. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие вопросы, которые важны для переводческой деятельности. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода, изучающей переводоведение как лингвистическое явление. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран. Немалая заслуга в этой области принадлежит отечественной науке. Широко известны имена А.В. Федорова, В.Н. Коммисарова, Г.М. Стрелковского, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр - Белоручева. Много ценных результатов получено учеными США, Великобритании, Канады, Франции. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций.
       Выдающийся американский лингвист Ю.Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам: филологическому, лингвистическому, коммуникативному и социосемантическому.
       Филологическое направление сосредоточивалось на проблеме соответствия перевода тексту ориганала, на принципах адекватности перевода.
       Лингвистический подход - естественное следствие того, что перевод всегда предполагает наличие двух языков. Сторонники этого подхода основное внимание уделяют не формальным, а содержательным отношениям между оригиналом и переводом.
       Коммуникативный подход основан на теории коммуникации и рассматривает перевод как процесс кодирования и декодирования и тесно связан с социолингвистикой.
       Социосемантический подход сосредоточивает внимание на социальных аспектах, изучает соотношение лингвистического и эстралингвистического в процессе речевого общения, воздействие на этот процесс особенностей языка, культуры и мышления человека.
       Переводоведение во Франции и Канаде рассматривается совместно, так как ученые переводоведы этих стран работали сообща. В истории теории перевода работы на французском языке появились одни из первых. Особенно сильное влияние на развитие теории перевода оказали работы Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне, а также лингвистический подход к проблемам перевода Жоржа Мунэна в его труде «Лингвистика и перевод» (1976).
       Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория перевода Даницы Селескович в ее работе «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987). По мнению Д. Селескович, главная задача перевода в том, чтобы обеспечить немедленное понимание смысла, а перевод - это интерпретация.
Большой интерес к проблемам перевода - характерная особенность истории немецкой культуры. Достаточно вспомнить имя Мартина Лютера и его «Письма переводчика», в которых он обосновал принципы нового перевода Библии.
       О переводе высказывали свои концепции И. Гете, Ф. Шлейермахер, В. Гумбольт и Я. Гримм. Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. Альбрехт Нойберт исследует переводческие проблемы, связанные с прагматическими аспектами перевода. Герт Егер и его коллеги по Лейципгской школе подходят к проблемам перевода с позиций современного языкознания.
       Хотелось бы особо остановиться на развитии переводоведения в Великобритании. Большинство английских ученых являются представителями лингвистического подхода. Джон Кэтфорд в книге «Linguistic Theory of Translation» (1965) дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалом на языке перевода.
       Автор предлагает различать с одной стороны - полный и частичный перевод, а с другой – тотальный и ограниченный. Заслуживают внимания разделы книги Д. Кэтфорда, посвященные применению транслитерации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, проблемам учета при переводе социальных, диалектических и иных языковых различий. В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу».
       Если Д. Кэтфорд в своих переводческих работах выступает как лингвист, то П. Ньюмарк - это, прежде всего, переводчик-практик и преподаватель перевода. Он формулирует теоретические положения на основе переводческого опыта.
       По мнению П. Ньюмарка, главная задача ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА заключается в том, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Ученый формулирует два общих метода перевода – коммуникативный и семантический. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать точное контекстуальное значение оригинала.
       Хотя оба метода могут сочетаться при переводе всего текста или его части, коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме.
       Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложен, более детален, стремится передать все ньюансы мысли, все особенности авторского стиля.
       Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обязательным (например, в предупредительных надписях типа «осторожно-злая собака»), его симпатии явно на стороне семантического перевода. Для него главное- верность оригиналу, и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод. Он пишет, «слово в слово» - это не только самый лучший, но и единственно правильный метод. Недопустимы ненужные «синонимы», а тем более «парафразы». П. Ньюмарк призывает переводчика обращать внимание на форму оригинала потому, что форма и есть содержание.
       Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и язык- это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более стереотипна и автоматизирована. Именно она представляет собой коммуникацию в чистом виде. Характеристика двух методов перевода является главным вкладом П. Ньюмарка в теории перевода. Вместе с тем в его работах рассматриваются ряд частных переводческих проблем: вопросы перевода собственных имен, политических, и других терминов и названий, метафор и слэнга, выбора синонимических соответствий. Все это он рассматривает на большом иллюстративном материале.
       Некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких попыток большой интерес представляет книга М. Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный подход», опубликованная в 1988г.
       Снелл - Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие язык как код, а высказывание - как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой, изучали различия между языками.
       Снелл - Хорнби предлагает при изучении перевода анализировать тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях. Сначала определяется: положение текста в культуре и ситуации; общая структура текста, начиная с заголовка; функции отдельных его частей и единиц; отношения между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ, выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности синтаксиса. Такой анализ, по мнению Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику текста.
       Особо останавливается Снелл-Хорнби на требованиях к словарю, который необходим переводчику. Такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и синонимического словарей. В нем должны различаться пять видов прототипов:
       - терминология;
       - интернационально известные слова «суббота»;
       - конкретные предметы «стул»;
       - слова оценки и восприятия (предчувствие);
       - культурно ограниченные слова (реалии).
        К словарю следует приложить описание контрастивных семантических полей.
       В заключение Снелл-Хорнби кратко формулирует свои взгляды на перспективу развития теории перевода и с ним нельзя не согласиться:
1. Теория перевода будет успешно развиваться, так как потребность в переводе все возрастает, и он должен будет получить свой статус на основе солидной теоретической базы.
2. Отвечая запросам практики, теория перевода разрабатывает эффективную программу подготовки будущих переводчиков;
3. Профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с основными положениями современного переводоведения и умение использовать их при решении практических задач.
       Желаю вам успехов в процессе познания теории перевода!