Лингвистика и иностранные языки
  Международный
  Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

  ЛЕКЦИЯ №9 ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.

       4. Особенности перевода слов-названий.

       Подавляющее большинство слов-названий переводятся при помощи лексических эквивалентов. Существует два случая перевода слов-названий:
1) В русском языке уже имеется общепринятый эквивалент английских названий, например термины.
2) Английское слово-название не имеет еще общепринятого эквивалента, например новый термин, малоизвестное географическое название или собственные имена.
Передача имен и названий в переводе, как правило, осуществляется путем транскрибирования:
Имена: Smith – Смит,
       Brown – Браун.
Географические названия:
       Cleveland - Кливленд (город),
        Clyde - Клайд (река),
       Ontario - Онтарио (озеро).
Городские названия (улицы, площади, здания):
       Downing Street - Даунинг стрит,
       Foley Square - Фоли сквер.
Название газет и журналов:
       Life - Лайф,
        Daily Worker - Дейли уоркер.
Название кораблей и самолетов:
        Queen Elizabeth - Куин Елизабет.
Все новые имена и названия передаются с помощью транскрипции. Некоторые написания имен и названий заменяются новыми, исходя из их звучания.
       Michail Faradey – раньше Михаил, теперь Майкл,
       George Washington был известен как Георг,
       Salt Lake City был Город соленого озера.
При транскрибировании артикли, входящие в состав имен и названий, на русский язык не передаются
        The Times - Таймс,
        The Capitol - Капитолий.
       Передача нарицательного элемента в составе имени или названия. Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов.
       The USA - США,
        UK - Соединенное королевство,
        Rocky Mountains – Скалистые горы.
Перевод таких названий вполне оправдан, так как он в какой-то степени описывает данный объект. Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов - собственного. и нарицательного. Существует четыре способа передачи нарицательного элемента в переводе, при этом собственный элемент транскрибируется:
а) нарицательный элемент переводится:
        Atlantic Ocean - Атлантический океан,
б) нарицательный. элемент только транскрибируется:
        He lives in Baker’s Street. - Он живет на Бейкер-стрит,
в) нарицательный элемент одновременно и переводится и транскрибируется:
       Black Hills – горы Блэк-Хилс,
г) нарицательный элемент добавляется:
       He lives in Park Lane. - Он живет на улице Парк- Лейн.