Лингвистика и иностранные языки
  Международный
  Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

  ЛЕКЦИЯ №9 ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.

       2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык.

       Многокомпонентные термины – это терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом по определенным моделям – с помощью предлогов или беспредложным способом. Данные словосочетания представляют особую сложность при переводе.
       В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее. Все слова слева от него – определения: life test – испытание (чего?) срока службы. Перевод- испытание на срок службы.
       Терминологические словосочетания классифицируются по их лексическому составу.
1. Cостоящие из существительных:
       1) antenna gain
       антенны ← чего? – коэффициент усиления.
       Перевод - коэффициент усиления антенны.
       2) Earth station – земная станция;
       3) Ship movement service – служба движения судов.
2. Прилагательное + существительное:
       1) deep space- глубокий космос,
       2) remote control system – система дистанционного управления.
3. Причастие + существительное:
       1) alternating current – переменный ток
       2) reflected wave – отраженная волна
4. Наречие + причастие (прилагательное) + существительное:
       1) directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием;
       2) isotropically radiated power – изотропно излучаемая мощность.
5. Существительное + прилагательное + существительное:
       1) voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение,
       2) land mobile service – сухопутная подвижная станция.
6. Существительное + причастие + существительное:
       1) noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.
7.Словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:
       1) back-scatter ionespheric sounding – ионосферное зондирование с обратным рассеиванием.
8. Словосочетание, включающее инфинитив:
       1) ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.
       Итак, при переводе следует уяснить состав словосочетания, определить главное слово, перевести данное словосочетание, отредактировать эквивалент на русский язык (порядок слов в русском эквиваленте часто не совпадает).
       Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения:
       1) class of emission – класс излучения,
       2) the development of new methods – создание новых методов.
Перевод главного слова зависит от значения его определения:
       1) noise from extra- terrestrial sources – шум внеземных источников,
       2) noise in parts of radiolinks – шумы на участках радиолиний.
Предложные словосочетания могут быть выражены:
       Сущ. + сущ. с предлогом.
       Сущ. + герундий с предлогом.
       method of signalling – способ передачи сигналов вызова.
       Наиболее часто терминологические словосочетания состоят из двух или трех компонентов. Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого произведения является характерным признаком стиля научно- технической литературы.