ЛЕКЦИЯ №9 ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.
2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык.
Многокомпонентные термины – это терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом по определенным моделям – с помощью предлогов или беспредложным способом. Данные словосочетания представляют особую сложность при переводе.
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее. Все слова слева от него – определения: life test – испытание (чего?) срока службы. Перевод- испытание на срок службы.
Терминологические словосочетания классифицируются по их лексическому составу.
1. Cостоящие из существительных:
1) antenna gain
антенны ← чего? – коэффициент усиления.
Перевод - коэффициент усиления антенны.
2) Earth station – земная станция;
3) Ship movement service – служба движения судов.
2. Прилагательное + существительное:
1) deep space- глубокий космос,
2) remote control system – система дистанционного управления.
3. Причастие + существительное:
1) alternating current – переменный ток
2) reflected wave – отраженная волна
4. Наречие + причастие (прилагательное) + существительное:
1) directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием;
2) isotropically radiated power – изотропно излучаемая мощность.
5. Существительное + прилагательное + существительное:
1) voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение,
2) land mobile service – сухопутная подвижная станция.
6. Существительное + причастие + существительное:
1) noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.
7.Словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:
1) back-scatter ionespheric sounding – ионосферное зондирование с обратным рассеиванием.
8. Словосочетание, включающее инфинитив:
1) ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.
Итак, при переводе следует уяснить состав словосочетания, определить главное слово, перевести данное словосочетание, отредактировать эквивалент на русский язык (порядок слов в русском эквиваленте часто не совпадает).
Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения:
1) class of emission – класс излучения,
2) the development of new methods – создание новых методов.
Перевод главного слова зависит от значения его определения:
1) noise from extra- terrestrial sources – шум внеземных источников,
2) noise in parts of radiolinks – шумы на участках радиолиний.
Предложные словосочетания могут быть выражены:
Сущ. + сущ. с предлогом.
Сущ. + герундий с предлогом.
method of signalling – способ передачи сигналов вызова.
Наиболее часто терминологические словосочетания состоят из двух или трех компонентов. Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого произведения является характерным признаком стиля научно- технической литературы.
|