Лингвистика и иностранные языки
  Международный
  Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

  ЛЕКЦИЯ №9 ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.

       1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний

       В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, при переводе применяется приём, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:
       челночная дипломатия – shuttle diplomacy,
       vicious circle – порочный круг
       head of the government – глава правительства
       Ivory Coast – Берег Слоновой Кости
       free economic zone – свободная экономическая зона
       maldistribution of costs – неправильное распределение затрат
       Как видно из последних двух примеров, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растёт и число калькированных терминов.
       Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:
       1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion - общественное мнение.
public debt - государственный долг,
public scandal - публичный скандал;
       2) появляется предлог в русском варианте:
European security – безопасность в Европе,
stateless citizen – человек без гражданства,
terrorist trial – суд над террористами,
commercial revolution – революция в сфере рынка;
       3) переставляются члены атрибутивной группы:
working expectancy - ожидаемая продолжительность трудовой деятельности,
administrative efficiency - умелое руководство;
       4) в переводе используются глаголы и наречия:
I hope you had a good time (sleep). - Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).
       5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:
jet-lag (дословно: реактивное отставание) - нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом (отсюда в этом словосочетании слово jet - реактивный самолёт) через несколько часовых поясов. В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учётом контекста:
On the third day of my stay in California, I still had a jet lag.
На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США);
       6) в английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:
The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.
В этом предложении поговорка better-late-than-never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: «Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда».
       Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun + Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
       stone wall - стена (какая?) из камня или каменная,
       shuttle diplomacy — челночная дипломатия,
       top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) - лидеры (какие? чего?) союзов (каких?), профессиональных (какие лидеры профсоюзов?)
       высшие => высшее руководство профсоюзов.
       Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли
(а) обстоятельства или (б) дополнения:
(a) weekend rally - митинг в конце недели,
seashore bike ride - велосипедная прогулка по берегу моря,
(б) space programme – программа космических исследований,
corruption struggle – борьба с коррупцией.
       Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом всё равно будет последнее: most-favoured-nation trading status-статус наибольшего благоприятствования в торговле.