Раздел 4

Официально-деловой стиль

Основные вопросы:

1. История формирования официально-делового стиля.
2. Функциональный аспект актуализации официально-делового стиля.
3. Характерные черты официально-делового стиля.
4. Особенности языковой системы официально-делового стиля.
5. Особенности устной и письменной форм реализации официально-делового стиля.
6. Перспективы развития официально-делового стиля.

История формирования официально-делового стиля

Официально-деловой стиль выделился раньше других письмен¬ных стилей благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы государственной жизни: внешние отношения, закрепление частной собственности и торговлю. Необходимость письменного закрепления договоров, законов, записей долгов, оформления передачи наследства начала формировать особый «язык», который, претерпев множество изменений, сохраняет свои основные отличительные черты.

Деловые документы появились на Руси после введения в X в. письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси «Русская правда» — оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. В языке «Русской правды» уже можно выделить особенности словоупотребления и организации речи, которые относятся к характерным чертам делового стиля. Это высокая терминированность, преобладание сочинения над подчинением в сложных предложениях, наличие сложных конструкций с сочинительными союзами «а», «и», «да», «же», а так¬же бессоюзных цепочек. Из всех видов сложноподчиненных предложений наиболее широко употребляются конструкции с придаточным условным (с союзом аще — если):

«Аще будет свободный человек убит 10 гривен серебра за голову». «Аще кто купець купцю даст в куплю куны, то купцю пред послухи кун не имати, послухи ему на надобе. Но ити ему самому роте, аще ся начнет запирати».

Перевод: «Если будет свободный человек убит, плата — 10 гривен за голову». «Если же купец купцу даст деньги для торговли, то ему для возвращения долга свидетели заключения сделки не нужны, а для получения долга, если должник начнет отпираться, достаточно принести клятву».

В «Русской правде» уже употребляются термины, свидетельствующие о развитии правовых отношений в Древней Руси: голова (убитый), головникъ (убийца), послухъ (свидетель), вира (штраф), добытък (имущество), вено вотское (выкуп за невесту), куна (деньги). Юридические термины представляют важнейший лексический пласт языка древних документов.

После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Начальная формула этой грамоты «Се азъ» ... («вот я») становится с этого времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот:

«Се азъ князь великий Всеволод дал семь святому Георгию (Юрьеву монасты¬рю) Tерпугский погост Ляховичи с землею, и с людьми, и с коньми, и лес, и борти, и ловища на ловати...» (из «Грамоты великого князя Всеволода Мстиславовича Юрьеву монастырю 1125—1137 годов»). Заканчиваются грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью:

«К сей даной аз Сава печать приложил. А послухъ (свидетель) даной мой духовный протопоп светлого Архангела Федор Фомин. А даную писал человек мой Игнат Мосеев» (Данная грамота С.Д. Сюзова Нижегородскому Благовещенскому монастырю).

С XV в. сведение о том, кто писал текст, становится нормой, а с XVII — XVIII вв. обязательным реквизитом делового письма.

Как правило, документ начинался с обращения, даты или обозначения автора и адресата документа. Так, например, царские указные грамоты начинались указанием автора и адресата (от кого – кому): “От царя и великого князя Алексея Михайловича, всея Великой и Малой и Белой России самодержца, боярину нашему и воеводам князю Якову Куденетовичу Черкасскому …”; “…князю Ивану Алексеевичу с товарищами…”. Челобитные и отписки начинались с обращения: “Царю государю и великому князю Алексею Михайловичу, всея Великой и Малой и Белой России самодержцу, бьет челом сирота твой Ивашко Михайлов …”; Царю государю и великому князю Михаилу Федоровичу всея Руси бьет челом холоп твой …”. При обращении к великому князю служилые люди подписывалиь холопами, посадские люди и крестьяне – сиротами; духовные лица – богомольцами. В заключительной части указной грамоты обозначалась дата ее составления и место, где она была написана. “Писан в царствующем граде Москве в наших царских палатах. Лета 1166 года, марта в 16 день”.

Государственно-приказный язык XV —XVII вв. при всей лексичес¬кой пестроте — это более нормированный, эталонный язык, чем живая разговорная речь. Он вводит в обиход ряд приказных формул, становящихся штампами и канцеляризмами (взять на поруки, сия … дана в том, дать очную ставку, быть в опале, отдать под суд, учинить расправу и т. п.).

Документов становилось все больше. Обширное делопроизводство допетровской Руси потребовало выработки единых подходов к оформлению и обработке документов. Процесс унификации языка документов, начавшийся еще в Киевской Руси, получил свое дальнейшее развитие.

А в «Генеральном регламенте» петровских коллегий была дана уже законченная система норм документирования. «Генеральные формуляры», т. е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самоименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов и терминов (губерния, акт, баллотировать, апелляция администратор, актуариус, асессор, аудитор, бухгалтер, губернатор, инспектор, маклер, министр и т. п.). Появились и новые названия документов: векселя, облигации, реляции, мемории, рапорты, журналы, протоколы, корреспонденция, инструкция и др.

В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности — стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов.

Принятие в 1811 г. «Общего учреждения министерств» закрепляет в качестве государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг. Активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация.

В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.

В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е гг. началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появляются трафаретные тексты.

Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства.

Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправданы экономически, диктуются требованиями все усложняющейся экономической и социально-политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала, оформления документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т. п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные язы¬ковые средства за типовой ситуацией. Например, необходимость принять участие в выставке товаров предполагает заполнение заявки, изготовленной выставочной организацией типографским способом в форме анкеты.

Особой стандартизации подвергаются так называемые тексты-аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет представляет вид формализованного текста.

Экономическая необходимость и развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем, и шире - деловой корреспонденции - с другой стороны.

Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону.

Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде, всего потому, что сфера регулирова¬ния правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

Функциональный аспект актуализации официально-делового стиля

Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законо¬творчестве, экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. Официально-деловые отношения могут возникать: между органами государства; между организациями или внутри них; между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности.

Специфика делового стиля определяется условиями, в которых протекает письменное деловое общение. Эти условия заключаются в следующем:

- участники делового общения – организации в лице действующих от их имени руководителей и других должностных лиц;
- характер и содержание информационных взаимосвязей между организациями достаточно жестко регламентированы;
- предметом переписки всегда является деятельность организации: управленческая, производственная, экономическая, производственная, экономическая, научная, техническая и пр.;
- большинство ситуаций, возникающих в деятельности организации и нуждающихся в письменном оформлении, относится к повторяющимся, однотипным управленческим ситуациям.

Различают три разновидности делового стиля:

1) собственно официально-деловой (канцелярский) стиль;
2) юридический стиль (язык законов и указов с характерным для него стремлением к перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность);
3) дипломатический (ориентирован на формулирование позиций сторон и достижение договоренности при особо «этикетной» природе дипломатических формул).

К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т. п.). Организационно-распорядительная документация (ОРД) — вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т. п.) ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля. Это обусловлено прежде всего тем, что одна из ведущих стилевых черт — императивность — проявляется в ней наиболее ярко, т. е. организационно-распорядительные докумен¬ты предписывают адресату те или иные правила или модели поведения, являясь одновременно актом волеизъявления.

Характерные черты официально-делового стиля

Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются:

• лаконичность, компактность изложения;
• точность и ясность изложения, не допускающая возможности инотолкования;
• нейтральный тон изложения;
• констатирующе-предписывающий характер изложения;
• стереотипность, стандартность изложения;
• широкое использование терминов, номенклатурных наименований, процедурной лексики;
• слабая индивидуализация стиля.

Кроме того, специалисты отмечают такие черты официально-делового стиля, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые свойственны и научной речи. Названные черты официально-делового стиля отражаются не только в системе языковых средств, но и неязыковых способах оформления конкретных текстов: в композиции, рубрикации, выделении абзацев, т.е. в стандартизированном оформлении многих деловых документов.

Лаконичность, компактность изложения. Лаконичность (краткость) изложения в официально-деловом стиле речи достигается экономным использованием языковых средств, исключением речевой избыточности - слов и выражений, не несущих дополнительного смысла. Кроме того, требование краткости текста непосредственно связано с уменьшением физических размеров текста и, следовательно, сокращением времени на обработку документов. Требование краткости заставляет более четко формулировать предмет письма, экономно использовать языковые средства, исклю¬чать лишние слова, не несущие необходимой информации, неоправданные повторы и ненужные подробности.

Компактность изложения (оптимально документ не должен превышать объем одной-двух страниц) сочетается в официальных бумагах с требованием полноты информации, точнее, с принципом ее достаточности. Требование полноты предполагает, что официальное послание должно содержать достаточную для принятия обоснованного решения информацию. Глубина изложения вопроса зависит от целей документа: в информационном письме достаточно назвать факты и события, в заявлении предмет речи должен быть точно обозначен и обоснован. Недостаточность информации может вызывать необходимость запрашивать дополнительные сведения, порождая неоправданную переписку. Избыточность же информации приводит к тому, что документ плохо воспринимается, суть его затуманивается.

Точность и ясность изложения, не допускающая возможности инотолкования. Текст делового письма должен быть точным, ясным и понятным. Точность изложения текста обеспечивает одно¬значность его восприятия адресатом, исключает всякого рода двусмысленности, недомолвки. Адекватность восприятия текста автором и адресатом документа чрезвычайно важны в деловом общении.

Ясность и недвусмысленность языка сообщения достигается использованием слов в соответствии с их лексическим значением. Употребление слов без учета их значений может привести к инотолкованию или бессмыслице. Например: обсчитать данные (глагол обсчитать имеет значение “Умышленно неверно сосчитав, недодать”, например: обсчитать покупателя. Правильнее сказать: обработать данные); отказать под благоприятным предлогом (прилагательное благоприятный имеет два значения:

1.“Способствующий, помогающий чему-л.; удобный для чего-л.”, например: благоприятный момент, благоприятные условия;
2. “Хороший, одобрительный”, например: благоприятный отзыв. Следовало написать: отказать под благовидным предлогом); …достигалось неугодными средствами (прилагательное неугодный имеет значение: “Нежелательный, не нравящийся кому-л”. Оно сочетается только с одушевленными существительными, например: неугодный сотрудник. Требованию точности соответствует словосочетание …достигалось неприемлемыми (недопустимыми) средствами).

Точность изложения достигается употреблением тер¬минологической лексики, использованием устойчивых оборотов, языковых формул, исключением образных слов и выражений, использованием уточнений, дополнений, причастных и деепричастных оборотов и др.

Ясность текста определяется прежде всего четкостью его композиционной структуры, отсутствием логических ошибок, продуманностью и корректностью формулировок.

Нейтральный тон изложения. Для официально-делового стиля характерно почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств. Нейтральный тон изложения - норма официального делового общения. Информация, содержащаяся в тексте служебного документа, является официальной по своему характеру, а участники делового общения действуют от имени учреждений, организаций, предприятий, фирм, т. е. от имени юридических, а не физических лиц. По этой причине личный, субъективный момент в документах должен быть, если не исключен вообще, то сведен к минимуму. Из языка документов исключаются слова, обладающие ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, междометия и др.). Это, однако, не означает, что все виды документов в равной мере лишены эмоций. Так, например, цель большинства деловых писем - заинтересовать адресата, убедить его, заставить действовать в нужном для автора направлении, одним словом, письмо должно производить нужное автору впечатление. Деловое письмо не достигнет своей цели, если будет лишено эмоциональной окраски, однако эмоциональность, даже экспрессивность служебного письма должны быть скрытыми, завуалированными. Эмоциональность служебного письма должна быть не языковой, а содержательной и быть скрыта за внешне спокойным, нейтральным тоном изложения.

Констатирующе-предписывающий характер изложения. Особенность делового стиля - констатирующе-предписывающий характер изложения, имеющий подтекст долженствован/ия или обязательности действий, например: Фирма предлагает продукцию ведущих европейских фирм. Программа предусматривает приобретение новой техники. Износ медицинской техники составляет 80%. ОАО "Птицевод" выделен беспроцентный кредит в размере 650 тыс. рублей. Комиссия провела проверку и установила... Констатирующе-предписывающий характер создается в текстах независимо от того, какая форма глагола используется: настоящего или прошедшего времени. В приведенных примерах настоящее время глагола выступает в форме настоящего предписывающего. То же значение приобретает и прошедшее время глагола. Многие глаголы, употребляемые в официально-деловой речи, содержат тему предписания или долженствования:< запретить, разрешить, обязать, указать, назначить и под. Отмечается высокий процент употребления глаголов в форме инфинитива, что также связано с предписывающей функцией официально-деловых текстов. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а действие, которое законом предписывается произвести в определенных условиях, например: обвиняемому обеспечивается право на защиту.

Стереотипность, стандартность изложения проявляется прежде всего в использовании устойчивых языковых оборотов (языковых клише). Устойчивые языковые обороты - следствие регламентированности деловых отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. Кроме выражения типового содержания, устойчивые языковые обороты нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими видовую принадлежность делового письма: Гарантируем возврат кредита в сумме... до...; Оплату гарантируем. Наши банковские реквизиты...

Устойчивые языковые обороты - это результат унификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однознач¬ность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.

Широкое использование терминов и номенклатурной лексики. В официально-деловом стиле имеет место тенденция к со¬кращению числа значений слов, к однозначности используемых слов и словосочетаний, стремление к терминологизации речи. Термины - слова или словосочетания, которым приписаны определенные научные или специальные понятия. Термины, используемые в переписке, - это, во-первых, отраслевая терминология, отражающая содержание предметной области, которой посвящено содержание письма, и, во-вторых, термины документационного обеспечения управления.

Употребление терминов в строго фиксированном зна¬чении обеспечивает однозначность понимания текста, что очень важно в деловом общении.

Правильность и стабильность употребления терминов на практике достигаются использованием терминологических словарей и стандартов, которые устанавливают строго однозначную систему понятий и терминов и способствуют упорядочению терминологии. Термины, употребляемые в сфере документационного обеспечения управления, зафиксированы в ГОСТ Р 51141-98 "Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения". При употреблении терминов в деловой переписке необходимо следить за тем, чтобы они были понятны не только автору, но и адресату. Если у автора письма возникает сомнение по этому поводу, необходимо поступить одним из следующих способов: дать официальное определение термина; расшифровать значение термина словами нейтральной лексики; убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением. К терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики: номенклатура наименований: АООТ «Олимп», ИЧП «Старт», ФСБ и т. п.; номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор; номенклатура товаров: ЗИЛ-130, электропривод СП-6М, бензин А-76 и т. п.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой роцедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т. д.). Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика - это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике: предприятие - фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат; товар - консервы, термосы, автомобили, обувь и т. д.

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, предпочтением родовых лексем видовым: продукция — книги, буклеты, доски, гвозди.., помещение — комната, квартира, зал, постройка — сарай, дом, ларек и т. д., но и с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов: производить расчет - рассчитываться; торговый процесс - торговля; денежные средства - деньги.

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобра-зующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной и терминологической лек¬сики является то, что слово используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово «стороны» прочитывается только в юридическом аспекте — «юридические лица, заключающие договор».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т. п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров -термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т. п. термины как бы получают свою расшифровку.

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные жаргонные слова: неучтенка, кадровик, платежка, накидка, незавершенка, обналичка и т. п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения, и отвечать требованию точности она не может.

Использование лексических и графических сокращений.

Специфической особенностью официально-делового стиля является активное использование лексических и графических сокращений, что объясняется требованием лаконичности деловой речи. Принцип экономии – универсальный принцип делового общения – выражается в деловой переписке в стремлении к лаконичной, емкой фразе. В целях компрессии (сжатия) высказывания вместо полных слов используются сокращения.

Лексические и графические сокращения подчиняются нормам унификации деловой речи и должны соответствовать общепринятым правилам сокращения слов и словосочетаний.

В литературной речи используется два основных вида сокращенных слов:

- лексические сокращения (аббревиатуры) - сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв или из частей слов, например: СНГ, Мосгостехнадзор, завхоз, зам., спецназ и др.;
- графические сокращения - применяемые на письме сокращенные обозначения часто употребляемых слов или словосочетаний, например: гр-н, тчк, ж. д., кв. м и др.

Лексические сокращения (аббревиатуры) функционируют в речи как самостоятельные слова. Графические сокращения словами не являются, применяются только на письме, при чтении расшифровываются и читаются полностью. Различается несколько типов лексических сокращений и аббревиатур:

- инициальные сокращения - сокращения, образованные из начальных букв слов. Они, в свою очередь, подразделяются:
- на буквенные (при чтении произносятся буквы): МЧС, АКБ, СП, МП, КБ, ООО;
- звуковые (при чтении произносятся звуки): ГОСТ, ТЭО, ГУМ, ТЭЦ, ЛЭП, АЭС, вуз;
- буквенно-звуковые (при чтении часть слова произ¬носится по буквам, часть - звуками): ГУВД, ГИБДД, НИОПИК;
- слоговые сокращения(образованы из частей, слогов слов): зампред, Москомзем, Доринвест, Мосстройтранс, техред, главбух, завхоз;
- частично сокращенные слова (образованы из части или частей слов и полного слова): Москомархитектура, жилкооперация, промотходы, хозрасчет, рембаза;
- усечения: зам., зав., спец.;
- телескопические сокращения (образованы из нача¬ла и конца слов, обозначающих понятие): рация (из: ра[диостан]ция), бионика (из: био[логия и электро]ника), мопед (из: мо[торизованный велоси]пед);
- смешанного типа: ВНИИторгмаш, МосАЭРО, МосгазНИИпроект.

Различается несколько типов графических сокращений:

- точечные: с., стр. - страница, др. - другие, т. п. -тому подобное, см. - смотри, эт. - этаж, ул. - улица;
- дефисные: г-н ~ господин, гр-н - гражданин;
- косолинейные: п/о — почтовое отделение, а/я — або¬нентский ящик;
- нулевые, или курсивные: т, кг, см, л (как правило, так обозначаются физические величины);
- комбинированные: ж.-д. - железнодорожный, сев.-зап. - северо-западный.

В текстах документов следует употреблять только об¬щепринятые графические сокращения, зафиксированные в государственных стандартах и словарях.

При использовании графических сокращений следует помнить, что сокращение не должно оканчиваться на глас¬ную. Графические сокращения во множественном числе, как правило, не удваиваются, исключение составляют: гг. - годы, вв. - века и некоторые другие.

При употреблении в тексте письма сокращений следует учитывать:

- удобно ли сокращение для произнесения, запоминания;
- не совпадает ли данное сокращение с уже существую¬щим сокращением для обозначения другого понятия в той же области или с названием фирмы, организации, торговым наименованием и др.

Слабая индивидуализация стиля. Деловому стилю речи свойственны безличность изложения и отсутствие оценочности. Имеет место беспристрастная констатация, изложение фактов в логической последовательности. Поэтому 1-е лицо допустимо только в ограниченном числе ситуаций, ко¬гда устанавливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством, например, при оформлении различного рода доверенностей, при заключении трудового соглашения и т.п.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт. Вследствие этого лексика данного стиля отличается обобщенностью значений, т.е. на передний план выдвинуто типичное в ущерб индивидуальному, своеобразному, конкретному. Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому, как уже было отмечено, предпочтение отдается родовым поня¬тиям.

Особенности языковой системы официально-делового стиля

Лексические особенности. Характеризуя лексическую систему официально-делового стиля, специалисты отмечают, что ее составляют языковые средства трех типов:

1) имеющие соответствующую функционально-стилевую окраску (лексика и фразеология), например: истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, поставка, предоплата, удостоверение личности и др.;
2) нейтральные, межстилевые, а также общекнижные языковые средства;
3) языковые средства, нейтральные по своей стилистической окраске, но по степени употребительности в официально-деловом стиле ставшие его «приметой», например: ставить вопрос, выразить свое несогласие.

При назывании лица в официально-деловом стиле чаще всего употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку действия или отношения, что призвано точно обозначить «роли» участников ситуации: истец, ответчик, заявитель, квартиросъемщик, наниматель, исполнитель, опекун, усыновитель, свидетель и т.д.

Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в форме мужского рода и в том случае, когда они относятся к лицам женского поля: работник милиции Смирнова, ответчик Прошина и пр. Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных и причастий: прибытие транспорта, предъявление претензий, обслуживание населения, пополнение бюджета; данный, указанный, назначенный.

Многие из слов официально-делового стиля имеют антонимические пары, например: права - обязанности, действие - бездействие, оправдательный - обвинительный, правовой - противоправный. Синонимы употребляются в незначительной степени и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка=обеспечение; платежеспособность = кредито¬способность; износ = амортизация; ассигнование = субсидирование и др.

Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, вышеназванный и т.п. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат устойчивые сочетания типа: пункт назначения, налоговая декларация, акционерное общество, жилищный кооператив и проч. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводят к клишированности используемых языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер.

Особенность деловой речи - ограничение возможностей слов вступать в смысловые отношения с другими словами. Ограниченная сочетаемость слов приближает словосочетания к устойчивым языковым оборотам, позволяет обеспечить максимальную точность выражения содержания и обеспечить адекватность его понимания. Сравните:

Устойчивые языковые выражения, употребляемые в деловых письмах. Выражения, подтверждающие получение письма, документов, товаров: Сообщаем, что ваше письмо (своевременно) получено нами...; Подтверждаем (с благодарностью) получение вашего письма (иного документа)...

Выражения благодарности: Благодарим Вас за (письмо, ответ, заказ...) ...; Очень благодарны Вам за (своевременный) ответ (письмо, запрос, заказ...) ...; Заранее благодарим за (участие, положительное решение, согласие...) ...; Мы были бы Вам очень признательны (благодарны), если бы Вы...

Выражения, объясняющие мотивы: В порядке оказания технической (научной, научно-технической, консультативной) помощи...; В связи с тяжелым (финансовым, экономическим) положе¬нием...; В связи с проведением совместных работ...; В соответствии с договором (протоколом, согласительным письмом)...; В целях усиления охраны государственного имущества...; В ответ на вашу просьбу (предложение, запрос)...; В подтверждение нашего телефонного разговора (наших устных договоренностей)...; На основании соглашения (договора, контракта) между...; В ответ на ваше предложение (заказ)... сообщаем, что...; По причине задержки оплаты...; Ввиду несоответствия ваших действий ранее принятым договоренностям...

Указания на цель: В цепях скорейшего разрешения вопроса (ситуации)...; В целях выполнения распоряжении... ; В целях повышения эффективности деятельности...; Для согласования (решения) спорных вопросов... ;Во исполнение Закона Российской Федерации (постановления, приказа) от... №... "О ..."...; В целях обеспечения безопасности...; Во избежание конфликтных ситуаций...

Выражения просьбы: Просим Вас (выслать в наш адрес, направить нам, предоста¬вить более подробную информацию, принять меры...)...;

Прошу Вас (сообщить данные о...; рассмотреть вопрос о...)...

Отправка документов или материальных ценностей: Представляем Вам (проект постановления, приказа, распоряжения) для...; Направляем Вам (решение, документы, чертежи, схемы...) для...; Высылаем Вам (документы, каталоги, прейскуранты...)...; Возвращаем Вам (документы, проект постановления...) для (в связи с...) ...

Подтверждение: Подтверждаем (получение, согласие, сроки, цены...)...;С благодарностью подтверждаем (получение вашего заказа)...;ММПП "Салют" подтверждает (согласие, предварительные договоренности, получение, сроки)...; Заверяем Вас в том, что...

Напоминание: Напоминаем Вам, что (срок исполнения договора истекает,..; по плану совместных работ Вы должны...; в соответствии с... Вы должны...)...; Напоминаем, что (ваша задолженность... составляет...; срок представления документа истекает...)...

Извещение: Сообщаем Вам, что (совещание... состоится...; ваш заказ будет выполнен в срок до...; мы не располагаем интересующей вас информацией...)...; Ставим Вас в известность, что (руководство приняло решение о...; ваше предложение принято...)...

Гарантия: Оплату (качество выполнения работ, сроки выполнения работ, предоставление жилой площади...) гарантируем.

Предложение: Предлагаем Вам (заключить договор, приобрести, совместно организовать и провести...) ...; Готовы предложить Вам (интересующие Вас изделия, заказ, техническую, проектную документацию...) ...

Требование: Требуем срочно выполнить взятые на себя обязательства; Требуем в кратчайшие сроки завершить...; Настаиваем на точном выполнении договора (купли-продажи, аренды, комиссии...) от... №...

Приглашение: Приглашаем Вас (представителя вашего предприятия)... (посетить, принять участие...) ... ; Просим принять участие в...

Отказ и отклонение предложения: Ваше предложение отклонено по следующим причинам...; Вынуждены отклонить ваше предложение из-за (по причи¬нам...)...; Сообщаем, что вынуждены отклонить ваше предложе¬ние о...; Представленный Вами проект... не может быть утвержден (принят) по следующим причинам...;В связи с... ваше предложение не может быть нами принято (вынуждены отклонить ваше предложение).

Интерпретация собственной позиции: Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам; Возражений против (проекта, предложенного решения...) не имеем; В связи с... не можем поставить Вам... (не можем принять участие в...).

Интерпретация действий другой стороны: По непонятным для нас причинам ваше предприятие задер¬живает (изготовление, отгрузку, выполнение...)...; Взятые Вами на себя обязательства до настоящего-времени не выполнены; Сложившаяся ситуация не способствует развитию наших отношений.

Заключительные слова: Надеемся, что (наша просьба будет выполнена, наши пред¬ложения будут встречены с пониманием, вопрос будет решен положительно, наши отношения будут развиваться на взаимо¬выгодной основе)...; Убедительно просим Вас (решить вопрос положительно, решить вопрос в кратчайшие сроки, рассмотреть проект и дать заключение до...); Просим извинить нас за (допущенные ошибки в расчетах, нарушение срока выполнения заказа, задержку ответа...).

Грамматические особенности. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания и словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в Д.п.— «кому?», а затем «что исполнить?»:

1. Начальнику технического отдела М. Ю. Волкову организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.0].05. по 10.02.05.

При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежами. Самой частотной ошибкой во всех типах документов является использование предлога «согласно» с родительным падежом вместо дательного.

ПравильноНеправильно
согласно приказусогласно приказа

Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь(до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами - фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т. п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения. Так в клишированном предложении Договор вступает в силу со дня подписания договора трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения - настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать «Договор вступает» и поставить точку, тем самым разрывается сказуемое «вступает в силу». «Договор вступает в силу» - с правовой точки зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Таким образом, предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации.

Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

Конструкции с последовательным подчинением слов в родительном или творительном падеже. Употребление однотипных падежных форм при имени существительном называют "нанизыванием падежей". Чаще всего в деловой речи используется последовательное подчинение слов в родительном падеже, реже - в творительном, например: Предлагаем Вам варианты решений реконструкции (род. п.) систем отопления, вентиляции и санитарно-технических установок (род. п.) жилых и административных зданий (род. п.).

Синтаксические особенности. Из синтаксических конструкций, имеющих окраску официально-делового стиля, отмечают словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание, а также сочетания с предлогом по и предложным падежом, выражающее временное значение: по возвращении,по достижении.

Употребление страдательных конструкций. В русском языке существует два типа близких по смыслу глагольных конструкций: действительный залог - мы подготовили предложения; страдательный залог - нами подготовлены предложения. Глагол в действительном залоге акцентирует то слово, которое обозначает лицо, совершившее действие; глагол в страдательном залоге - слово, обозначающее само действие, например: Предприятием производится недорогая, но качественная электротехническая продукция (сравните: Предприятие производит недорогую, но качественную электротехническую продукцию);Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам (сравните: Проект предусматривает...); ОАО Объединением "Вымпел" принято решение о сотрудничестве в вашим регионом (сравните: ОАО Объединение "Вымпел" приняло решение о...).

В деловом стиле предпочтение отдается страдательным (пассивным) конструкциям, которые акцентируют внимание на словах, обозначающих действие, вне зависимости от того, кто их произвел. Такая установка в еще большей степени реализуется в безличных конструкциях типа: предложения рассматриваются, меры принимаются, работа проводится и т. п. Такого рода обороты - одна из характерных примет делового стиля.

Однако в том случае, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности, более предпочтительной является форма действительного залога, например: Завод «Металлист» срывает поставку сырья; Руководитель кооператива не обеспечил технику безопасности и т.п.

Преобладание простых распространенных предложений. В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Это достигается за счет большей длины и семантической емкости предложения.

Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора.

Если будет достигнуто обоюдное согласие...

При неуплате налогов до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита.

Если налоги не будут уплачены до указанного срока...

Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.

В случае задержки оплаты...

Для принятия решения...

С целью скорейшего принятия решения...

Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.

Предложение в деловой письменной речи, помимо словосочетаний-конденсатов, часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, то есть до нескольких сотен слов.

Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собою постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое — переменную информацию, располагающуюся в верти¬кальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи в устную.

Сложных предложений в деловой речи меньше, чем простых. Из сложных предложений наиболее употребительны сложные бессоюзные и сложноподчиненные предложения со значениями причины, условий, цели, изъяснительные и определительные, например:

Выражаем надежду (главное предложение), что Посольство с пониманием отнесется к принимаемым мерам и, со своей стороны, также окажет содействие урегулированию инцидента в интересах дальнейшего развития наших отношений (придаточное предложение).

Одновременно сообщаем (главное предложение), что в настоящее время подготовлен проект распоряжения Правительства Российской Федерации об установлении тарифов на электроэнергию, отпускаемую сельскохозяйственным потребителям на производственные нужды, на уровне средних затрат с минимальной рентабельностью (придаточное предложение).

Сообщаем (главное предложение), что с 21 февраля по 15 марта 2003 г. испанская авиакомпания "Иберия" предлагает авиаперелеты по сниженным ценам (придаточное предложение).

При употреблении сложных предложений в деловых письмах следует помнить, что придаточное предложение располагается перед главным, если по смыслу оно относится ко всему предложению в целом; если же оно поясняет отдельное слово, то непосредственно следует за этим словом.

В сложноподчиненных предложениях со значением причины и следствия вместо союза потому что в деловых текстах следует употреблять союзы так как, ввиду того что, в силу того что, вследствие того что.

Порядок слов в предложении в официально-деловом стиле отли¬чается строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается ...); определения — по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова — по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны.

Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова: решение Совета директоров; распоряжение главы администрации города; срок возврата ссуды.

В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую по¬зицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.

По счету принято сто пятьдесят единиц готовой продукции.

Комиссией устанавливается ответственность и размеры компенсации за причиненный ущерб.

Употребление сложных рубрицированных перечислений. Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т. е. в членении текста на составные части графически. В сложных рубрицированных перечислениях каждый фрагмент текста оформляется в виде абзаца. Абзацное деление текста может сопровождаться нумерацией или выделением с помощью специальных символов. В документах следует использовать нумерацию арабскими цифрами.

При использовании нумерации следует учитывать:

- рубрики могут нумероваться лишь в том случае, если элементов перечисления не менее двух;
- однотипные средства нумерации могут применяться по отношению лишь к однотипным частям текста (по назначению, месту в структуре текста);
- комбинированные способы нумерации требуют строгого соблюдения правил пунктуации, не допускается использовать двойные знаки препинания;
- каждая составная часть текста, соответствующая части, разделу, главе, параграфу, пункту, подпункту, получает свой номер, обозначенный арабской цифрой с точкой;
- номер каждой составной части включает в себя все номера соответствующих составных частей более высоких ступеней деления.

Таким образом, номера самых крупных частей состо¬ят из одного знака (1., 2., 3., 4. и т. д.), фрагменты текста второй ступени деления состоят из двух знаков (1.1., 1.2., 1.З., 1.4. и т. д.). Использование этой системы нумерации исключает необходимость использовать слова раздел, глава, параграф и т. д.

Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными оборотами, деепричастными оборотами, придаточными предложения¬ми, вводными словами:

Посредник своевременно предупреждает Заказчика:

- о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от Заказчика;
- о том, что соблюдение указаний Заказчика грозит годности товара в процессе выполнения работ, обусловленных договором;
- о наличии иных, не зависящих от Посредника обстоятельств, грозящих годности товара или невозможности выполнения условий настоящего договора.

В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т. п. Например: Подрядчик обязан приступить к выполнению работ не позднее трехдневного срока после перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу.

В текстах контрактов (договоров) эту же функцию выполняют ро¬левые обозначения контрагентов (Заказчик - Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор - Арендодатель, Покупатель - Продавец, Поставщик - Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических лиц.

Текст объединяет логика развития темы, которая дробится на микротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций.

Договор

1. Предмет договора
1.1. Поставщик обязуется ...
1.2. Покупатель обязуется ...
2. Ответственность сторон
2.1. В случае невыполнения ...
2.2. В случае отступления от условий договора ...
2.3. За несвоевременную оплату ...

Особенность текстовой организации постановлений, распоряжений, резолюций заключается в том, что этот текст - одно развернутое предложение директивного характера с инфинитивными конструкциями в качестве однородных членов. Нанизывание этих конструкций создает открытый ряд. Открытость для добавлений создает своеобразие текстовой организации ОРД.

Постановление

Для подготовки предложений по реализации актуальных экономичес¬ких проблем перспективного и текущего развития города постановляю:

1. Считать утратившим силу распоряжение главы администрации города от 25.06.92 № 381-р.
2. Создать финансово-экономический совет при главе города.
3. Утвердить …
4. …
5.

Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД.

Несмотря на своеобразие, жанры деловой письменности объединяют высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакций.

Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула «типовая ситуация — стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги.

Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.

Особенности устной и письменной форм реализации официально-делового стиля.

Повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляется к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи дос¬тичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной (предметной) точности (денотат — предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности — адекватного отражения действительности, отражения мысли авторов в речевом фрагменте (предложении, тексте).

Соответствие требованию денотативной и коммуникативной точности означает адекватное отражение действительности и безупречное выражение мысли. Достижение предметной и коммуникативной точности высказывания – весьма непростая задача, поэтому документы не пишутся, а составляются, разрабатываются специалистами. Поэтому в них активно используются клишированные стандартные фразы:

Во исполнение приказа № ...
В соответствии с Протоколом о взаимных поставках на ... год ...
Договор вступает в силу со дня подписания договора.

Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: При предварительной оплате Заказчик обязан в трехдневный срок со дня оплаты вручить Исполнителю заверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком требования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар.

Поэтому то, что считается недостатком всякой другой письменной речи и рассматривается как лишнее слово, в языке документов является непременной и характерной стилистической чертой синтаксической и текстовой организации. Эта же черта абсолютно не характерна для устной деловой речи: повторение одних лексем является в спонтанной диалогической речи не является приемом, а возникает тогда, когда говорящему необходимо обдумать следующую фразу в процессе говорения, при каких-то колебаниях в выборе синтаксической конструкции.

А.— Тогда / тогда мы что сделаем / что сделаем // Мы показываем вам документ по факсу / где / по какой цене...

Подробность изложения в официально-деловом стиле сочетается с аналитизмом выражения действий, процессов в форме отглагольного существительного:

Подчеркнутая логичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне продолжительных эмоций — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.

Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста, носящие обязательный характер,— реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом - ГОСТом.

Перспективы развития официально-делового стиля

Официально-деловой стиль – один из самых консервативных в системе стилей современного русского языка. Основные стилевые черты остаются неизменными в течение всего периода функционирования официально-делового стиля как самостоятельного стиля языка. Однако при всей каноничности официально-деловой стиль испытывает влияние речевой практики делового общения, которая, в свою очередь, обусловлена рядом экстралингвистических факторов. Наиболее значимыми среди них являются такие, как реформирование государственного устройства, изменение условий социального и экономического развития языкового коллектива, влияние других культур и др.

Оценивая современное состояние и перспективы развития официально-делового стиля, следует отметить, что в настоящее время русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, проявляющихся как на уровне понятий, терминологии, так и на уровне жанрового разнообразия документов, их языка и стиля.

Обобщая изменения, отмечаемые в последнее время в письменной деловой коммуникации, можно сказать, что они идут по следующим направлениям:

- сближение с мировой практикой деловой переписки (развитие новых направлений делового общения (PR-коммуникация; реклама в деловом общении; появление новых видов документов; влияние зарубежных стандартов деловой переписки на оформление реквизитов документов, этикетных речевых моделей; структуру делового послания);
- либерализация языка и стиля деловых писем;
- активное проникновение иноязычных слов и терминов в официально-деловую речь.

Развитии новых направлений делового общения (PR-коммуникация; реклама в деловом общении). Широкое распространение в последнее время получила рекламная и PR- корреспонденция. Документы, создаваемые для реализации целей рекламной и PR – коммуникации (воздействие на адресата и манипулирование им для получения материальной или иной выгоды2 ), имеют ряд специфических черт, что позволяет относить их к периферии документов делового общения, ядро которых составляет организационно-распорядительная документация. Тем не менее корреспонденция этого типа имеет официальный характер и в целом подчиняется нормам стандартизации и унификации, принятым в письменном деловом общении.

2-Е.В. Медведева Рекламная коммуникация. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – С. 64

Информационно-рекламный характер имеют документы: торговое предложение, сообщение о видах производимых товаров и услуг, рекомендательное письмо, резюме. В PR-коммуникации получили распространение такие документы, как информационное письмо, приглашение, буклет, листовка, заявка, предложение, сопроводительное письмо, письмо-заявление, письмо-просьба, бэкграундер, ньюслеттер и др. Многие из названных документов относятся к традиционным жанрам деловой переписки, однако некоторые из них являются заимствованными из зарубежной практики делового общения и представляют собой новые виды документов, цель которых – распространять необходимую информацию об организации в СМИ (медиа/ньюс/пресс-релиз, бэкграундер (историческая справка об организации), байлайнер (авторская статья) или среди сотрудников самой организации (ньюслеттер, бюллетень, информационный листок).

Нужно отметить, что использование зарубежного опыта в отечественной практике деловой переписки нередко ведет не только к заимствованию новых видов документов, но и к использованию зарубежных стандартов оформления реквизитов, которые существенно отличаются от российских. В частности согласно ГОСТу Р 6.30 – 2003 реквизит «Адресат» располагается слева от центра листа, а реквизит «Адресант» - справа, в то время как в англоязычных странах принято прямо противоположное их расположение. Нарушение внутригосударственных правил оформления и расположения реквизитов является недопустимым, однако подобные примеры в последнее время стали встречаться достаточно часто как в документах, обеспечивающих связи с общественностью, так и в коммерческой переписке.

Фирма МЮЛЛЕР, в течение 9 лет успешно занимающаяся проектированием, монтажом и пуско-наладочными работами систем вентиляции и кон¬диционирования воздуха для любого вида помещений, специализируется, главным образом, на поставке основного и вспомогательного оборудования для систем глубокой очистки воздуха для медицинских и иных особо чистых помещений. При этом используется обрудование фирмы МЕССО (Швейцария).

С любыми вопросами по галогенным светильникам фирмы МЕССО Вы можете обращаться к нашему ведущему специалисту по медицинскому направлению (фамилия, имя отчество) по телефонам (номера контактных телефонов).

С уважением,

Коммерческий директор

Как видно из приведенного примера размещенные справа реквизиты представляют собой данные об отправителе письма, что становится понятным только после прочтения текста послания. Этот пример письма-предложения был опубликован в одном из учебных пособий по составлению PR-текстов в качестве образца оформления и написания такого рода писем.

Под влиянием западной культуры в отечественном деловом этикете отмечается тенденция двуименного официального обозначения (имя и фамилия) официальных лиц, деловых партнеров и даже первых лиц государства: Владимир Путин, Сергей Иванов. Эта тенденция находит свое отражение и в практике деловой и служебной переписки. Так, в последнее время все чаще при оформлении реквизитов «Адресат» и «Подпись» во внутренней переписке именование получателя и отправителя документа осуществляется по модели имя и фамилия. Однако, по мнению специалистов, эта тенденция нарушает исконно русскую традицию трехименного обозначения лица и представляет собой жест неуважительного отношения, так как именование является индексацией статуса человека. Только развернутые трехименные именования являются единственно допустимыми согласно нормам русского речевого этикета3 , по крайней мере, по отношению к первым лицам государства. Возможно, в ситуациях устного делового общения между партнерами разных национальностей допустимо представление по имени и фамилии, однако во внутренней служебной переписке необходимо соблюдать правила, установленные действующим ГОСТом.

3-М.В. Колтунова Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. – М.: «Экономическая литература», 2002. - С.239

Структура деловых писем, как правило, имеет трехчастное деление текста: зачин (начало мысли, изложение фактов); развитие мысли, темы (проблема, конфликт); концовка (вывод, предлагаемое решение). Однако в последнее время в деловой корреспонденции все чаще используется модель построения текста AIDA (внимание – интерес – желание – действие), получившая широкое распространение в рекламной и PR-коммуникации. Так, например, специалисты рекомендуют следующую структуру письма-просьбы: привлечь внимание адресата к проекту или ситуации, заинтересовать его, включив детали и описав историю вопроса, разбудить желание принять участие и заставить действовать.

Либерализации языка и стиля деловых писем. Языковое и стилистическое оформление документов рекламной и PR-коммуникации (в первую очередь, писем) обусловлено особенностями адресата (целевой аудитории) и ситуацией. Именно эти факторы обусловливают выбор стилистических моделей и конструкций, позволяющих вызвать требуемую реакцию адресата. Примером такого рода документа может служить информационное письмо, которое было разослано жителям Санкт-Петербурга за три недели до выборов в Государственную думу России.

РАО «ЕЭС России» ЛЕНЭНЕРГО
197342, Россия, г. Санкт-Петербург,
Ланское шоссе, д. 82, кв. 82
Сидоровой Татьяне Ивановне
Исх. № 0948403

Уважаемый(ая) Татьяна Ивановна!

Обращается к Вам Анатолий Чубайс, Председатель Правления РАО «ЕЭС России». Я пишу Вам, чтобы объяснить, для чего РАО «ЕЭС России» Проводит реформу электроэнергетики и почему она не приведет к «обвальному росту цен», которым сейчас пугают людей многочисленные политики и экономисты.

По инициативе РАО «ЕЭС России» Правительство принимает трехлетнюю программу сдерживания тарифов на электроэнергию на 2004-2006 гг.

По нашим расчетам, 3 года — это минимальный срок, который нужен для того, чтобы обуздать тарифы по всей стране — без ущерба для Вас и для РАО «ЕЭС России».

Подчеркиваю, мы не даем невыполнимых обещаний.

Уже с 1 ноября в пяти регионах России: Санкт-Петербурге, Свердлов¬ской, Ленинградской, Нижегородской и Пермской областях энергокомпа¬нии поставляют потребителям электроэнергию на 20% дешевле.

Во всем, что мы делаем, нам очень нужна Ваша поддержка. Именно об этом я и хотел рассказать Вам в своем письме.

Всего Вам доброго.

С уважением,

Анатолий Чубайс4

4 - К.И. Иванова Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов. – СПб.: Питер, 2005. –С. 27

Приведенный пример иллюстрирует использование нетипичных для официально-делового стиля языковых средств (разговорные конструкции – пугают людей; метафоры - обуздать тарифы, обвальный рост цен;, антитеза – РАО «ЕЭС России» – многочисленные политики и экономисты; инверсия – первое и последнее предложения текста) для создания эффекта разговорности, доверительности, подчеркнутой адресности послания, и в то же время для усиления остроты представленной в письме позиции.

Тенденция либерализации языка и стиля деловых писем, в первую очередь, нерегламентированных, усиления личностного начала в письменном деловом общении прослеживается также в коммерческой корреспонденции. Так, например, в предконтрактной переписке адресант и адресат не только обмениваются информацией, но и стараются наладить личный контакт, вызвать доверие партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений. Для достижения этих целей широко используются оценочные конструкции типа: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотворное) сотрудничество и др., которые позволяют повысить эмоциональную привлекательность текста, придают ему конструктивную тональность.

Стало возможным появление в текстах официальных поздравлений слов и оборотов речи, характерных для личных посланий, например:

Ректорат и профсоюзная организация поздравляют Вас с наступающим Новым 2003 годом и Рождеством Христовым!

Искренне желаем вам крепкого здоровья, счастья, творческих успехов и благополучия во всех делах!

Да хранит вас Бог!

Гораздо в большей степени либерализация языка и стиля посланий характерны для писем, которыми обмениваются партнеры по электронной почте, что, вероятно, объясняется спонтанностью такого рода общения, необходимостью быстрого реагирования при решении задач производственного, служебного характера. Иногда эти отступления принимают весьма неожиданную форму. Так, сотрудники одного из предприятий обменялись письмами по электронной почте с целью решения производственного вопроса. Для привлечения внимания к проблеме инициатор общения придал своему посланию стиль фельетона, в нем использовались не только эмоционально-оценочные слова, но и речевые обороты, выражающие иронию, сарказм.

Уважаемая …!

Без малого месяц прошел с того момента, когда я, скромный труженик управления маркетинга, обратился к Вам с просьбой согласовать приказ о внедрении СТП 097. К тому моменту на листе согласования я собрал почти все подписи. В короткой беседе с Вами я узнаю, что отстал от жизни и что отныне бумажное согласование заменяется на электронное. Вы предложили проделать все заново в соответствии с некоей всем известной инструкцией. Без лишних уговоров я согласился. (А куда денешься?) И началась «веселая неразбериха», которая длится и по сей день. История зафиксирована в прилагаемом файле. По сути, документ зажил самостоятельной жизнью, по сети какими-то загадочными маршрутами бродят несколько его версий, люди в недоумении согласовывают одно и то же по нескольку раз, и этот процесс не поддается контролю…

С уважением…

Выбранная форма официального послания, противоречащая всем нормам и законам официально-делового общения, тем не менее, привлекла внимание адресата. Ответное письмо было написано в том же стиле.

Уважаемый…!

Просто слезы наворачиваются при чтении истории о Ваших мытарствах в процессе неоконченной истории согласования проекта приказа о внедрении СТП СМК 097…

Приведенный пример, безусловно, не характеризует стиль электронного делового общения в целом, однако вряд ли письма такого рода могли появиться, если бы они были представлены на бумажном носителе.

Пополнение словаря официально-деловой речи иноязычной лексикой и терминологией. Сближение с мировой практикой делового письма проявляется также в пополнении словаря официально-деловой речи иноязычной лексикой и терминологией. Среди недавно появившихся иноязычных терминов таких, например, как оферта (предложение), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т.д. с указанием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме – жанр рекламного текста (письмо-презентация), чартер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока), пиар (связи с общественностью), бэкграундер (историческая справка об организации), байлайнер (авторская статья), ньюслеттер (бюллетень, информационный листок) и др. есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме, пиар), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (контракт – договор, соглашение; оферта – коммерческое предложение; прайс-лист – прейскурант; бэкграундер – историческая справка; байлайнер – статья; ньюслеттер - бюллетень, информационный листок). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа – стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями.

Перенасыщение официально-делового стиля иноязычной лексикой и терминологией может привести к неоправданному усложнению речи малопонятными заимствованиями, что нарушает основное требование к письменной деловой коммуникации – требование ясности, понятности речи. Кроме того, влияние зарубежных образцов и стандартов на форму и стиль документов разных типов не всегда является оправданным, а иногда приводит к нарушению норм унификации и стандартизации документов.

Языковой базой деловой коммуникации должен оставаться официально-деловой стиль современного русского языка, являющийся эффективным инструментом делового общения, отражающий русские национальные и культурные традиции.

Задания для самостоятельной работы

Задание 1. Используя этимологические словари, определите значение и происхождение приведенных ниже слов и терминов.

Акция, актив, амбиция, баллотировать, маклер, корреспонденция, аудитор, апелляция, бюджет, гражданин, гонорар, документ.

Задание 2. Используя толковые и специальные словари, словари иностранных слов, определите значения приведенных ниже слов и терминов.

Дефолт, аккредитовать, девальвация, секвестр, профицит, стагнация, рекрутинг, пиар, дебитор, депортация, нотабена (нотабе?не), кегль (кегель), инстанция, ипотека.

Задание 3. Подберите синонимы к словам иноязычного происхождения.

Лингвистика, пролонгировать, лимитировать, дефицит, дефект, доминантный, доминировать, индифферентный, интеграция, интерпретировать, инвестор, квота.

Задание 4. Отредактируйте текст письма с точки зрения его соответствия нормам унификации и стандартизации деловой речи.

Уважаемый Владимир Александрович.

Крайние обстоятельства заставляют нас обратиться непосредственно к Вам.

23 сент. 2003 г. мы проплатили два счета завода за 60 пакетов радиаторов на общую сумму 117745.8 руб. Прошло уже два месяца с момента нашей предоплаты. Мы имеем серьезные проблемы, как с отсутствием радиаторов, так и с отсутствием оборотных средств, находящихся у вас.

В сложившейся ситуации мы убедительно просим Вас найти возможность отпустить для нас хотя бы часть оплаченных радиаторов.

Генеральный директор

ЗАО «Скарт»             Федоров В.Л.

Задание 5. Оцените фрагмент текста приказа с точки зрения его коммуникативной точности. Отредактируйте текст документа. О переводе в лом оборудования, находящегося на складе №5 УКС

В связи с реализацией склада №5 КСК и освобождением территории от находящегося там оборудования

ПРИКАЗЫВАЮ:…

Задание 6. Определите жанр и вид делового послания. Охарактеризуйте его язык и стиль с точки зрения соответствия официально-деловому стилю.

Имею честь сообщить о том, что сегодня, 22 мая 2005 года, в розничной про¬даже появился журнал «Секреты», приложение к журналу «Москва и Московичи».

Если у Вас возникнут какие-либо проблемы с приобретением журнала, сообщите мне, пожалуйста, причину затруднения и укажите адрес, по которому Вы хотели бы получить этот номер.

Напоминаю о необходимости поддерживать в наличии ассортимент рекламируемых и рейтинговых изданий, перечень которых содержится в журнале «Секреты», а также сообщаю о начале сбора информации в следующий номер.

Задание 7. Отредактируйте текст, обращая внимание на его соответствие требованиям лаконизма, простоты восприятия и понятности.

Лица, проводящие экспертизу, должны знать технологию производства, конструкцию, принципы действия и условия применения выпускаемых приборов и используемых средств измерения, типовые конструкции специальных средств измерения, действующие государственные стандарты и стандарты предприятия, инструкции и другие нормативные документы, регламентирующие нормы точности и правила измерения, организацию и современные методы контроля выпускаемой продукции, опыт передовых отечественных и зарубежных предприятий по изысканию и разработке новых методов и средств контроля аналогичной продукции, основы экономики и организации производства.

Задание 8. Прочитайте предложения. Объясните, чем мотивировано употребление глаголов в форме действительного и страдательного залогов в текстах документов.

Оплата гарантируется. Извещение отправлено. Ваш факс получен. Сроки поставки оборудования срываются. Ваше предложение принято. Указанная документация будет отправлена в сроки, указанные договором. Завод не гарантирует качество изделий по истечении шести месяцев с момента отгрузки. Начальник отдела комплектации нарушает правила внутреннего распорядка. Главное управление не возражает, чтобы завод приступил к выпуску самосвалов с ноября 2004 года. Несмотря на неоднократные напоминания, комбинат задерживает отгрузку металлических профилей.

Задание 9. Изучите приведенную таблицу. Обратите внимание на различие языковых оборотов, употребляемых в устной и письменной деловой речи. Заполните вторую колонку таблицы, подбирая термины, развернутые номенклатурные знаки и полные книжные наименования к их разговорным эквивалентам.

Устная речьПисьменная речь
списокпрейскурант
перегнать, перевести деньгиперечислить деньги
снимать помещениеарендовать помещение
живые деньгиналичные деньги
обменбартерная сделка
тяжелая фирма, лежачая фирмаубыточное предприятие
опт 
нал 
прайс 
безнал 
черный нал 
накрутка 
брать 
товар уходит 
налоговая 
неучтенка 
страховка 
обналичка 

Задание 10. В приведенных предложениях найдите конструкции, характерные для устной деловой речи, и замените их книжными (письменными) эквивалентами.

1. Если возможно, сбросьте, пожалуйста, нам файл с исходным текстом договора по E-mail:…
2. Прошу выделить кафедре математики ксерокс для обеспечения учебного процесса.
3. Текст предварительного соглашения был отправлен по факсу 16.05.05.
4. Ваш факс от 10.04.05 получен, информация приобщена к делу.
5. Распечатка текста договора прилагается.
6. Прошу выдать мне пропуск в аппаратную, так как для выполнения задания необходимо отксерить полученные документы.
7. К нашему большому сожалению, в договоре необходимо срочно исправить еще два момента: 1….; 2….
8. Содержание резолюции: В.Н. Закамскому проработать предложения и подготовить ответ.

Задание 11. В приведенных предложениях найдите примеры стилистического «диссонанса». Сделайте стилистическую правку предложений.

1. Налоги с каждой автомашины взимаются с учетом суммы растоможки.
2. За несвоевременную выплату неустойки стороны уплачивают штрафные санкции в размере 1% от невозвращенной суммы за каждый день просрочки.
3. Приемка продукции по качеству и количеству осуществляется на основании инструкций Госарбитража.
4. Специалист обязуется произвести работы по наладке и подгонке оборудования.
5. Сертификат качества не выдается, покуда продукция не пройдет тесты на качество.
6. Покупатель уплачивает продавцу штраф за необоснованную пролонгацию платежей в размере 2% от стоимости товара за каждый день.
7. Произвести переброску данного оборудования и ввести в эксплуатацию.

Задание 12. Исправьте ошибки, вызванные неправильным сокращением слов. Являются ли подобного рода сокра¬щения причиной двусмысленного толкования фразы?

1. Ростовская об., гор. Батайск, Лесной пр., д. 7. Дорохову Н.Н.
2. Граж. Иванову оплатить ком-у в трехдневный срок.
3. Копия направляется г. бух. завода «Прометей».
4. Контроль за исполнением приказа возлагается на зам. дир-ра за-да «Красный Пр-й».
5. Гарант-ем возврат в месячный срок с момента доставки.
6. Обяз-ся уплатить также стоимость перевозки и страхования.
7. Председателем ком-и назначить проректора по уч-е Малышева П.И.

Задание 13. Сделайте сокращенную запись приведенных ниже словосочетаний.

1. Волгоградская область; почтовый ящик № 25; станция «Астапово»; отделение связи Кировского района; город Пермь; озеро Байкал.
2. Кандидат технических наук; заместитель декана; заведующий кафедрой; член-корреспондент Академии наук; исполняющий обязанности главного бухгалтера; генеральный директор; главный врач больницы.
3. Техническое задание; специальный заказ; государственный стандарт.
4. Смотри на странице 720; так далее; тому подобное; десять миллионов рублей; 1980—1990 годы.
6. Промышленный строительный банк; научно-исследовательский институт; свободно конвертируемая валюта; налог на добавленную стоимость; расчетный счет.

Задание 14. Приве¬дите примеры языковых формул, выражающих мотивы, причины, цели написания делового письма; языковые формулы, выражающие предложение, отказ от предложения, сообщение, обещания, гарантии. Составьте начальные фразы официальных писем: гарантийного, сопроводительного, инициативного.

Задание 15. Выделите языковые модели, выражающие коммуникативные цели приведенного ниже делового послания. Определите его тип. Охарактеризуйте текст письма с точки зрения аспектов содержания (одноаспектное/многоаспектное).

Уважаемые господа!

Благодарим за Ваше письмо от... 2003 г. и сообщаем, что мы принимаем Ваше предложение.

Нас устраивают предлагаемые Вами условия исполнения заказа за исключением сроков исполнения. Мы хотели бы обсудить этот вопрос с Вашим представителем.

В случае Вашего согласия просим сообщить обратной почтой о возможности приезда к нам Вашего представителя.

С уважением             (подпись)

Задание 16. Определите коммуникативные функции данных языковых моделей. Закончите фразы деловых писем.

1. На основании договора о намерениях...
2. В ответ на Вашу просьбу...
3. Считаем необходимым еще раз напомнить Вам...
4. Ставим Вас в известность о...
5. Ваше предложение отклонено...
6. Мы можем предложить Вам...
7. Мы будем весьма признательны Вам за участие в...
8. Убедительно просим Вас...

Задание 17. Определите тип приведенных ниже деловых писем (извещение, подтверждение, напоминание, просьба, ответ, сопроводительное письмо). Ответ обоснуйте.

1. На Ваш запрос сообщаем, что все компоненты автобусных воздушных кондиционеров и транспортных морозильных устройств имеют подтверждение стандарту 130 9001.
2. Просим Вас сообщить, когда и на каких условиях Вы можете поставить нам 200 комбайнов марки В-45.
3. С сожалением сообщаем, что кадровая ситуация в нашем университете на позволяет положительно откликнуться на Ваше предложение о работе у нас.
4. В ответ на Ваш запрос сообщаем, что 000 «Кольмекс» осуществляет поставки в Россию концентрата циркониевого порошкообразного (КЦП), производства Вольногорского ГГМК. Поставки осуществляются в г. Ростове н/Д партиями по 10—15 т автомобильным транспортом.
5. Подтверждаем получение Ваших предложений, изложенных в письме № 01-05.326 от 15.03.2004. 6. Напоминаем Вам, что в соответствии с договором 24-16 от 16.03.2003. Вы должны завершить разработку проекта до 16.11.2004. Просим Вас сообщить о состоянии работы.
7. Высылаем запрошенные Вами сертификаты качества постав¬ленных ранее кондиционеров. Получение просим подтвердить.