Главная страница
Содержание
 
 

Семинар№6 ТЕМА: Лексико-фразеологические основы перевода


                


1. Свободные словосочетания, особенности их перевода.
2. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.
3. Особенности перевода слов-названий

Для самостоятельного изучения:


1. Слепович В.С. Курс перевода (английский –русский язык) Ч.II
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Ч. 2, гл.7, 9
3. Богатская Е.Ю., Невольникова С.В. Курс лекций по теории перевода. Лекция №9.

Вопросы для самопроверки:


Что такое свободное словосочетание?
2. В чём заключается суть калькированного перевода словосочетаний?
3. Каковы особенности перевода слова в составе наиболее простых свободных словосочетаний A+N?
4. В каких свободных словосочетаниях наиболее широко проявляются семантические (смысловые) связи?
5. Как переводятся атрибутивные словосочетания типа N+N?
6. Что необходимо понять переводчику при переводе многочленных свободных словосочетаний?
7. Назовите 6 способов перевода свободных словосочетаний.
8. Приведите примеры интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов.
9. Каковы особенности перевода слов – названий?

Задания

Сопоставьте английские атрибутивные словосочетания с их русскими эквивалентами и определите способ их перевода.

Wage rise

Повышение заработной платы

Health threat

Угроза здоровью

Strike warning

Предупреждение о забастовке

Disarmament conference

Конференция по разоружению

London talksWage rise

Переговоры в Лондоне

Summit conference

Конференция в верхах/ на высшем уровне

Nuclear arms race

Гонка ядерных вооружений

Iron curtain

Железный занавес

Welfare work

Меры, направленные на повышение благосостояния

White-collar worker

Работник умственного труда

A test-ban treaty

Договор о запрещении ядерных испытаний

2. Переведите следующие словосочетания на русский язык и определите способ перевода.

Free economic zone, Energy Department spokesman, mountain war, exchange rate policy, perfect murder, perfect stranger, dog-eat-dog rules, reception hall, behind-the-scene decision, non-for-profit institution, UN Security Council Resolution, structural reorganizational goals, Union Ford assembly plant, Freedom Support Act, market reform development scenarios, join-the-solidarity-movement march, no-more-war-actions call, a new space satellite communication system, non-taxable income.

3. Укажите значение следующих словосочетаний, в которых используются «ложные друзья переводчика».

Banking officers, public debt, interest rate, Convention of Entrepreneurs Union, personnel department, champion of peace, ammunition storage, null document, legal matters, accurate data, title and position, human values.

4. Изучите некоторые правила переводческой транскрипции и транслитерации


Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки анг¬лийского языка, например, [n], [w], [?], [?] и др., мы вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.
Существуют определённые русские буквенные соответствия англий¬ским звукам:
[ЭE] передаётся буквами "э" или "а", например:
Bradley - Брэдли
Allan - Аллан
Stanford – Стэнфорд
Graham – Грэм

[е] передаётся буквами "э" или "е", например:
Elliot - Эллиот
Ben - Бен
Соеn – Коэн
Betty - Бетти
Essex – Эссекс
Evans – Эванс

[Л] передаётся буквой "а" или исторически - "у":
Huntly – Хантли
Shuttle - Шаттл
Hudson – Гудзон
Dublin – Дублин

[з:] передаётся буквой "е" (реже - "э", но не "ё"): Burns - Бернс (а не Бернс!)
Turner – Тернер
Bird - Бэрд
Bernard – Бернард
Surbiton – Сербитон

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются:
Boston - Бостон
Chester – Честер
но: Plymouth - Плимут

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква г, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вари¬ант с двумя гласными) и буквой р:
Moor - Мур
Tower - Тауэр
Blair - Блэр
Clear – Клир

[г] передаётся буквой "р", даже если он не произносится:
Harper – Харпер
Richard - Ричард
Darwin - Дарвин
Charlotte – Шарлотта

[д] передаётся буквой "з":
Warner Brothers - Уорнер Бразерз
[o] передаётся буквой "т":
Smith – Смит
Thatcher - Тэтчер
Thorn - Торн
Hathaway - Хатауэй
Но: Labour Monthly - Лейбор Мансли

[n] передаётся буквосочетанием "нг":
Morning - Морнинг
Singer - Сингер
Strong - Стронг
Ringo-Ринго

[w] передаётся буквой "у" во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [?], то передаётся буквой "в":
Wolfenson – Вульфенсон
Wood - Вуд
Worcester – Вустер
Woopie - Вупи
Wilde - Уайльд
Windsor - Уиндзор
West-Уэст
William - Уильям
Queen - Куин

Всё, что не соответствует данному правилу, - результат историческо¬го или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.
[h] передаётся буквой "х" или традиционно "г":
Horton - Хортон
Henry - Генри
Harrow - Харроу
Hastings – Гастингс

4.Напишите по-русски следующие имена собственные и названия


David Banks
Ian Abercrombie
Walter Dyer
Walter Hartright
Chieryl Byrnes
Todd Lawrence
Eugene O'Neil
Sheila Stone
Maxwell Burt
The Christian Science Monitor
U.S. News and World Report
Finance and Development
Political Affairs
The Independent
Daily Mirror
The Guardian
Readers Digest
Fortune
Journal of Psychology
Business Central Europe
The Observer
Automotive World
Newark Waterloo Station
Union Station
Gatwick
J.F. Kennedy International
General Motors Corporation
The World Health Organization
British Petroleum Company
The UN General Assembly
General Electric
Ford Union
The House of Commons
Waterhouse Corporation
The European Bank for Reconstruction and Development
St Lawrence River
Sutherland
Greenwich
North Yorkshire
Delaware Pacific Grove
Easter Island
Rode Island
Birmingham
Ivory Coast
Regent Street
The Strand
Lincoln Square
Taft Avenue
Cherry Lane

5.
А) Сопоставьте данные официально-информативные сообщения с их переводом на русский язык. Обратите внимание на переводческие приемы членения и объединения предложений при переводе.
В) Сделайте переводческий анализ текста.
С) Найдите в тексте свободные словосочетание и прокомментируйте их перевод.
D) Найдите в текстах интернациональные и псевдоинтернациональные слова.

On April 16, French President N ended his official visit to Finland, where he had talks with President N*.

16 апреля завершился официальный ви¬зит в Финляндию Президента Франции N. Он провел переговоры с Президен¬том Финляндской Республики N*.

An international conference for the prohibition of nuclear weapons opened in Tokyo on August 1. It is attended by more than 160 delegates from 33 countries, and representatives of 12 international organizations who will discuss questions of the struggle for peace, against the nuclear arms race. Besides Tokyo, sessions will be held in Hiroshima and Nagasaki.

1 августа в Токио открылась междуна¬родная конференция за запрещение ядерного оружия. В ней принимают уча¬стие более 160 делегатов, представляю¬щих 33 страны, и 12 международных организаций. Она обсудят проблемы борьбы за мир, против гонки ядерных вооружений. Помимо столицы заседа¬ния конференции пройдут в Хиросиме и Нагасаки.

On March 24 and 25 an international forum of cultural workers for peace and disarmament was held in Paris. The forum was attended by representatives of some 40 countries.

24-25 марта во французской столице проходил международный форум деяте¬лей культуры за мир и разоружение, в котором участвовали представители почти 40 стран.

Dominated by young people, the demonstration was one of the biggest seen for many years, bringing together around 50 anti-nuclear groups from all over the country.

Демонстрация, в которой большинство участников представляла молодежь, была одной из самых крупных за по¬следние годы. Для участия в демонстра¬ции со всех уголков страны прибыло около 50 групп, выступающих против ядерного оружия.

6. Сделайте письменно переводческий анализ и перевод текста по специальности (2500 знаков)